Article published In: Cognitive Linguistic Studies
Vol. 10:1 (2023) ► pp.173–198
Translating figurative language
Published online: 5 October 2023
https://doi.org/10.1075/cogls.22011.den
https://doi.org/10.1075/cogls.22011.den
Abstract
This article brings together the extensive literature on figurative language and translation into a single
framework to serve translators in a directly practical way in their practice/training. It encourages a view of figurativeness as
the norm rather than the exception and figurative language as a flexible meaning-making resource rather than an obstacle to
contend with. All language is characterized as figurative because of the indeterminacy of language and the partial nature of
meaning making; all translation is viewed as non-literal because of the lack of exact correspondences between languages and the
need to use near equivalents. Two approaches are recommended: (1) recreating the ‘semantic space’ of the source rather than
mechanically matching its lexicogrammar; (2) viewing metonymy and metaphor as ‘master tropes’ and translating other tropes in
terms of relatedness. The challenges of translating metonymy and metaphor in discourse at the level of the whole text are also
explored.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.All language is figurative
- 3.Figurative language is essential and unavoidable
- 4.Metonymy and metaphor as master tropes
- 5.Translating figurative language and semantic space
- 6.All translation is figurative
- 7.Translating metaphor in discourse
- 7.1Metaphor clusters
- 7.2Metaphor chains
- 7.3Extended metaphor
- 8.Translating metonymy in discourse
- 8.1Metonymy clusters
- 8.2Metonymy chains
- 8.3Extended metonymy
- 9.Concluding remarks
References
References (69)
Alonge, A. (2006). The
Italian metaphor database. In C. Nicoletta, C. Khalid, G. Aldo, M. Bente, M. Joseph, O. Jan & T. Daniel (Eds.), Proceedings
of the fifth international conference on language resources and evaluation
(LREC’06) (pp. 455–460). Genoa: European Language Resources Association.
Bender, J., & Wellbery, D. E. (1990). The
ends of rhetoric: History, theory,
practice. Stanford: Stanford University Press.
Biernacka, E. (2013). A
discourse dynamics investigation of metonymy in talk. PhD.
dissertation. Milton Keyes: The Open University.
Brdar, M., & Brdar-Szabó, R. (2013). Translating
(by means of) metonymy. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive
Linguistics and
translation (pp. 199–226). Berlin: De Gruyter Mouton.
(2014). Metonymies
we (don’t) translate by: The case of complex
metonymies. Argumentum, 101, 232–247.
Brdar-Szabó, R., & Brdar, M. (2011). What
do metonymic chains reveal about the nature of metonymy? In R. Benczes, A. Barcelona & F. J. Ruiz de Mendoza (Eds.), Defining
metonymy in Cognitive Linguistics: Towards a consensus
view (pp. 217–248). Amsterdam: John Benjamins.
Cameron, L. (2008). Metaphor
and talk. In R. W. Gibbs, Jr. (Ed.), The
Cambridge handbook of metaphor and
thought (pp. 197–211). Cambridge: Cambridge University Press.
Denroche, C. (2015). Metonymy
and language: A new theory of linguistic processing. New York: Routledge.
(2018). Text
metaphtonymy: The interplay of metonymy and metaphor in discourse. Metaphor and the Social
World, 8(1), 1–24.
(2019). Employing
cognitive metonymy theory in the analysis of semantic relations between source and target text in
translation. Metaphor and the Social
World, 9(2), 177–198.
Dickins, J. (2005). Two
models for metaphor
translation. Target, 17(2), 227–273.
Dirven, R., & Pörings, R. (Eds.). (2002). Metaphor
and metonymy in comparison and contrast. Berlin: De Gruyter Mouton.
Fauconnier, G., & Turner, M. (1998). Conceptual
integration networks. Cognitive
Science, 22(2), 133–187.
Gibbs, R. W. (1994). The
poetics of mind: Figurative thought, language, and
understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
(1999). Speaking
and thinking with metonymy. In K. Panther & G. Radden (Eds.), Metonymy
in language and
thought (pp. 61–76). Amsterdam: John Benjamins.
Goatly, A. (2007). Washing
the brain – Metaphor and hidden
ideology. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, S. L. (2003). A
cognitive basis of translation
universals. Target, 15(2), 197–241.
(2007). A
cognitive linguistic approach to translation shifts. Belgian Journal of
Linguistics, 211, 105–121.
Hatim, B. (1998). Discourse
analysis and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge
encyclopedia of translation
studies (pp. 67–71). London: Routledge.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking
French translation: A course in translation method: French to
English. London: Routledge.
House, J. (2013). Towards
a new linguistic-cognitive orientation in translation
studies. Target, 25(1), 46–60.
Jakobson, R. (1956). Two
aspects of language and two types of aphasic disturbances. In R. Jakobson & M. Halle, Fundamentals
of
language (pp. 55–82). The Hague: Mouton & Co.
Klaudy, K. (2001). The
asymmetry hypothesis. Testing the asymmetric relationship between explications and
implicitations. Paper presented at the Third International
Congress of the European Society for Translation Studies, Copenhagen,
Denmark. 30 August – 1 September 2001.
(2020). An
extended view of conceptual metaphor theory. Review of Cognitive
Linguistics, 18(1), 112–130.
Kress, G. (2010). Multimodality:
A social semiotic approach to contemporary
communication. London: Routledge.
Krings, H. (1986). Translation
problems and translation strategies of advanced German learners of
French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual
and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition
studies (pp. 263–276). Tübigen: Gunter Narr.
Lakoff, G. (1987). Women,
fire and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
(2003). Afterword
to 2003 edition. In G. Lakoff & M. Johnson (Ed.), Metaphors
we live
by (pp. 243–276). Chicago: University of Chicago Press.
(2009). Metonymic
grammar. In K. Panther, L. L. Thornburg & A. Barcelona (Eds.), Metonymy
and metaphor in
grammar (pp. 45–71). Amsterdam: John Benjamins.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based
translation: A guide to cross-language equivalence (2nd
ed.). Lanham: University Press of America.
Lederer, M. (1976). Synecdoque et traduction [Synecdoche and
translation]. Études de linguistique
appliquée, 241, 13–41.
Littlemore, J. (2015). Metonymy:
Hidden shortcuts in language, thought and
communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Lodge, D. (1977). The
modes of modern writing: Metaphor, metonymy and the typology of modern
literature. London: Arnold.
Muñoz Martín, R., & Rojo López, A. (2018). Meaning. In S. Harding & O. C. Cortés (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
culture (pp. 61–78). London: Routledge.
Osgood, C., Suci, G., & Tannenbaum, P. (1957). The
measurement of meaning. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Otal Campo, J. L., Ferrando, I. N., & Bellés Fortuño, B. (Eds.). (2005). Cognitive
and discourse approaches to metaphor and metonymy. Castello de la Plana: Universitat Jaume I.
Panther, K., Thornburg, L. L., & Barcelona, A. (Eds.). (2009). Metonymy
and metaphor in grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Rabassa, G. (1989). No
two snowflakes are alike: Translation as metaphor. In J. Biguenet & R. Schulte (Eds.), The
craft of
translation (pp. 1–12). Chicago: University of Chicago Press.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.). (2013). Cognitive
linguistics and translation: Advances in some theoretical models and
applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Rosch, E. (1975). Cognitive
representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology:
General, 104(3), 192–233.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, F., & Díez Velasco, O. I. (2002). Patterns
of conceptual interaction. In R. Dirven & R. Pörings (Eds.), Metaphor
and metonymy in comparison and
contrast (pp. 489–532). Berlin: De Gruyter Mouton.
Samaniego Fernández, E. (2011). Translation
studies and the cognitive theory of metaphor. In F. Gonzálvez-García, M. S. Peña-Cervel & L. Pérez-Hernández (Eds.), Metaphor
and metonymy revisited beyond the contemporary theory of
metaphor (pp. 262–279). Amsterdam: John Benjamins.
(2013). The
impact of Cognitive Linguistics on descriptive translation studies: Novel metaphors in English-Spanish newspaper translation
as a case in point. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive
linguistics and
translation (pp. 159–198). Berlin: De Gruyter Mouton.
Schäffner, C. (2004). Metaphor
and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of
Pragmatics, 36(7), 1253–1269.
Schäffner, C., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphor
in translation: Possibilities for process
research. Target, 25(1), 93–106.
Shuttleworth, M. (2017). Studying
scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices. London & New York: Routledge.
Steen, G. (2014). Translating
metaphor: What’s the problem? In D. R. Miller & E. Monti (Eds.), Tradurre
figure: Translating figurative
language (pp. 11–24). Quaderni del CeSLiC.
Toury, G. (1995). Descriptive
translation studies and – beyond. Amsterdam: John Benjamins.
van den Broeck, R. (1981). The
limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics
Today, 2(4), 73–87.
Van Dijk, T. A. (1977). Text
and context: Explorations in the semantics and pragmatics of
discourse. London: Longman.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for
translation [orig. Stylistique comparée du français et
de l’anglais]. Translated and ed. by J. C. Sager & M. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cook, Angela, Angie Knaggs & Jiashun Sun
Metwally, Amal Abdelsattar & Wagdi Rashad Ali Bin-Hady
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
