Cover not available

Article published In: Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 482512

Get fulltext from our e-platform
References (100)
References
Alves, F., & Hurtado Albir, A. (2017). Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 537–554). Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alves, F., & Jakobsen, A. L. (Eds.). (2021). The Routledge handbook of translation and cognition. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2011). Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 175–196). London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baceviciute, S., Mottelson, A., Terkildsen, T., & Makransky, G. (2020). Investigating representation of text and audio in educational VR using learning outcomes and EEG. Paper presented at the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, Honolulu. 25–30 April 2020. [URL].
Balling, L. W., & Hvelplund, K. T. (2015). Design and statistics in quantitative translation (process) research. Translation Spaces, 4(1), 169–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bayer, M., Sommer, W., & Schacht, A. (2010). Reading emotional words within sentences: The impact of arousal and valence on event-related potentials. International Journal of Psychophysiology, 781, 299–307. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bortolussi, M., & Dixon, P. (2003). Psychonarratology: Foundations for the empirical study of literary response. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brems, E., & Ramos Pinto, S. (2013). Reception and translation. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 41, pp. 142–147). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brishtel, I., Khan, A. A., Schmidt, T., Dingler, T., Ishimaru, S., & Dengel, A. (2020). Mind wandering in a multimodal reading setting: Behavior analysis and automatic detection using eye-tracking and an EDA sensor. Sensors, 20(9), 2546. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castiglione, D. (2017). Difficult poetry processing: Reading times and the narrativity hypothesis. Language and Literature, 26(2), 99–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10(2), 201–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colman, A. M. (2008). Dictionary of psychology (3rd Edition). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cop, U., Keuleers, E., Drieghe, D., & Duyck, W. (2015). Frequency effects in monolingual and bilingual natural reading. Psychonomic Bulletin and Review, 22(5), 1216–1234. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crisis Translation. (n.d.). INTERACT International network on crisis translation. Retrieved from [URL] (Accessed on 10 July 2020).
d’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J., & Pollet, J. (1987). Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling. In J. K. O’Reagan & A. Lévy Schoen (Eds.), Eye movements: From physiology to cognition (pp. 313–321). Amsterdam: Elsevier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, S., & O’Brien, S. (2014). Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 30(1), 40–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, S., O’Brien, S., & Carl, M. (2010). Eye Tracking as an MT evaluation technique. Machine Translation, 241, 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2008). Comprehension and production in translation: A Pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. In I. M. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 9–29). Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dupré, D., Krumhuber, E. G., Küster, D., & McKeown, G. J. (2020). A Performance comparison of eight commercially available automatic classifiers for facial affect recognition. PloS one, 15(4), e0231968. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ekman, P., & Friesen, W. V. (1978). Facial action coding system: A technique for the measurement of facial movement. Palo Alto: Consulting Psychologists Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ekman, P., Friesen, W. V., & Hager, J. C. (2002). Facial action coding system: The manual on CD-ROM. Salt Lake City: A Human Face.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Federici, F. M. (2018a). A mapping exercise: Eye tracking, translation, and multi-sensorial data. Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores, Investigação e Desenvolvimento em Lisboa (INESC-ID), Lisbon, Portugal. 6 April 2018.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018b). Tracking eyes and chasing comprehension: From english as lingua franca to english as pivot language to access crucial information. Paper presented at the Biennial Conference of the Associazione Italiana di Anglistica [Italian Association of English Studies], University of Macerata, Italy. 18–19 May 2018.
Federici, F. M., & Walker, C. (2018). A mapping exercise: Eye tracking and translation. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye-tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 11–29). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fish, S. (1976). Interpreting the “Variorum”. Critical Inquiry, 2(3), 465–485. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1980). Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge: MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Y. (2018). Translation Studies, audiovisual translation and reception. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 43–67). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, A. M., Mikulan, E., & Ibáñez, A. (2016). A neuroscientific toolkit for Translation Studies. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 21–46). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentikow, B. (2005). Exploring media experiences: A new approach to reception theory and empirical studies. Paper presented at the First European Communication Conference, Amsterdam. November 2005.
Hansen-Schirra, S., & Gutermuth, S. (2015). Approaching comprehensibility in translation studies. In K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 53–77). Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hartung, F., Burke, M., Hagoort, P., & Willems, R. M. (2016). Taking perspective: Personal pronouns affect experiential aspects of literary reading. PloS one, 11(5), e0154732. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H., & Van De Weijer, J. (2015). Eye tracking: A comprehensive guide to methods and measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, J. (2018). Working Styles of Student Translators in Self-Revision, Other-Revision and Post-Editing. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 145–184). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hvelplund, K. T. (2017). Eye tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 248–264). Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc. Google Scholar logo with link to Google Scholar
iMotions. (n.d.). Affectiva iMotions Biometric Research Platform. Retrieved from [URL] (Accessed on 9 July 2020).
Iser, W. (1974). The implied reader: Patterns of communication in prose, fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore: John Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 21–49). Maiden, MA: John Wiley & Sons, Inc. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, A. L., & Alves, F. (2021). Introduction. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 1–22). Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. (pp. 103–124). Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jensen, K. T. H. (2011). Distribution of attention between source text and target text during translation. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 215–237). London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A Theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329–354. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotze, H. (2020). Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 333–371). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, H. P. (2005). Wege ins labyrinth – Fragestellungen und methoden der übersetzungsprozessforschung im überblick. Meta, 50(2), 345–358. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, H., & Kruger, J.-L. (2017). Cognition and reception. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 71–89). Malden, MA: John Wiley & Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, J.-L. (2018). Eye tracking in audiovisual translation research. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 350–366). London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, J.-L., Hefer, E., & Matthew, G. (2013). Measuring the impact of subtitles on cognitive load: Eye tracking and dynamic audiovisual texts. Paper presented at the Proceedings of the 2013 Conference on Eye Tracking South Africa.
Kulke, L., Feyerabend, D., & Schacht, A. (2020). A comparison of the affectiva imotions facial expression analysis software with EMG for identifying facial expression of emotion. Frontiers in Psychology, 11(329). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laeng, B., Sirois, S., & Gredebäck, G. (2012). Pupillometry: A window to the preconscious? Perspectives on Psychological Science, 7(1), 18–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lang, P. J., Bradley, M. M., & Cuthbert, B. N. (1998). Emotion, motivation, and anxiety: Brain mechanisms and psychophysiology. Biological Psychiatry, 441, 1248–1263. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malcolm, J. (2016). Socks. The New York Review of Books. Retrieved from [URL] (Accessed on 10 July 2020).
McKim, C. A. (2017). The value of mixed methods research: A mixed methods study. Journal of Mixed Methods Research, 11(2), 202–222. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morson, G. S. (2010). The pevearsion of Russian literature. Commentary, 130(1), 92–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, R. (2017). Looking toward the future of cognitive translation studies. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 555–572). Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niedermeyer, E., & Lopes da Silva, F. H. (2012). Electroencephalography: Basic principles, clinical applications, and related fields (6th ed.). Philadelphia: Lippincott Williams and Wilkins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noldus. (n.d.). FaceReader. Retrieved from [URL] (Accessed on 9 July 2020).
Nord, C. (2005). Text analysis in translation (C. Nord & P. Sparrow, Trans.). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, S. (2006). Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives, 14(3), 185–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Eye tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions. In I. M. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(Ed.) (2011). Cognitive explorations of translation. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2020). Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 191, 25–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, P., Doherty, S., Kruger, J.-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., … Szarkowska, A. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. The Journal of Specialised Translation, 301, 105–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orrego-Carmona, D. (2018). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367–382). London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, T. (1995). Linguistic acceptability in translated children’s literature. (PhD Thesis), University of Joensuu, Joensuun Yliopiston Humanistisia Julkaisuja, 151.
Pym, A. (2020). How are translations really received? Paper presented at the Cardiff University School of Modern Languages Research Seminars, Cardiff University. 19 November 2020. [URL]
Rayner, K., & Liversedge, S. P. (2011). Linguistic and cognitive influences on eye movements during reading. In S. P. Liversedge, I. Gilchrist, & S. Everling (Eds.), The Oxford handbook of eye movements (pp. 751–764). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a General Theory of Translation]. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Remnick, D. (2005). The Translation Wars. The New Yorker. Retrieved from [URL] (Accessed on 10 July 2020).
Rojo, A., Ramos, M., & Valenzuela, J. (2014). the emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of Pragmatics, 711, 31–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo López, A. M., & Korpal, P. (2020). Through your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in cognitive translation and interpreting studies. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 191, 191–217.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanford, A. J., & Emmott, C. (2012). Mind, brain and narrative: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schacht, A., Dimigen, O., & Sommer, W. (2010). Emotions in cognitive conflicts are not aversive but are task specific. Cognitive, Affective and Behavioral Neuroscience, 10(3), 349–356. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schaeffer, M., Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2019). Predictive turn in translation studies: Review and prospects. In S. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook of the changing world language map (pp. 3939–3961). Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Selvaraj, J., Murugappan, M., Wan, K., & Yaacob, S. (2013). Classification of emotional states from electrocardiogram signals: A non-linear approach based on hurst. BioMedical Engineering OnLine, 12(44). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sjørup, A. C. (2008). Metaphor comprehension in translation: Methodological issues in a pilot study. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. (pp. 53–78). Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking study. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 197–214). London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Cognitive effort in metaphor translation. (PhD Dissertation), Samfundslitteratur, Copenhagen.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An integrated approach (2nd ed.). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stöckli, S., Schulte-Mecklenbeck, M., Borer, S., & Samson, A. C. (2018). Facial expression analysis with AFFDEX and FACET. Behavior Research Methods, 501, 1446–1460. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teixeira, C. S. C., & O’Brien, S. (2018). Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye-tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 33–54). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tolstoy, L. (1960). The death of Ivan Ilyich and other stories (R. Edmonds, Trans.). London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). The death of Ivan Ilyich and other stories (R. Pevear & L. Volokhonsky, Trans.). London: Vintage Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walker, C. (2018). Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye-tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 225–258). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). A cognitive perspective on equivalent effect: Using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives: Studies in Translatology, 27(1), 124–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). An eye-tracking study of equivalent effect in translation: The reader experience of literary style. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walker, C., & Federici, F. M. (Eds.). (2018). Eye-tracking and multidisciplinary studies on translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, K., & Muñoz Martín, R. (2020). Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 191, 1–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ytre-Arne, B. (2011). ‘I Want to Hold It In My Hands’: Readers’ experiences of the phenomenological differences between women’s magazines online and in print. Media, Culture & Society, 33(3), 467–477. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Chen, Yi-Chiao
2025. Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Hu, Bei
2025. Charting Translation Reception, DOI logo
Jalalian Daghigh, Ali, Yuezeng Niu & Pei Soo Ang
2025. A multimethod inquiry into translators’ emotions in dealing with socio-politically sensitive news texts. Perspectives 33:4  pp. 858 ff. DOI logo
Serteser Baştuğ, Gözde
2025. Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II  pp. 398 ff. DOI logo
Tomczak-Łukaszewska, Ewa
2025. Spotlight on the reader: methodological challenges in combining translation process, product, and translation reception. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 61:4  pp. 623 ff. DOI logo
Valdez, Susana, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg
2025. The reception of translated vaccination information. Target. International Journal of Translation Studies 37:2  pp. 213 ff. DOI logo
Walker, Callum, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Victoria Lei
2025. Screen eyetracking. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10],  pp. 213 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Ewa Tomczak-Łukaszewska, Olga Witczak & Olha Lehka-Paul
2025. Readers have to work harder to understand a badly translated text: an eye-tracking study into the effects of translation errors. Perspectives 33:5  pp. 1085 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2  pp. 215 ff. DOI logo
Kayadibinli, Ezgi & Göksenin Abdal
2024. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1  pp. 127 ff. DOI logo
Macken, Lieve, Vanessa De Wilde & Arda Tezcan
2024. Machine Translation for Open Scholarly Communication: Examining the Relationship between Translation Quality and Reading Effort. Information 15:8  pp. 427 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska & Olha Lehka-Paul
2023. The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study. Ampersand 11  pp. 100149 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4  pp. 538 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue