Cover not available

Article published In: Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 462481

Get fulltext from our e-platform
References (71)
References
Alves, F., & Gonçalves, J. L. V. R. (2007). Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In: Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (ed.). Translation Studies: Doubts and directions, (pp. 41–55). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelone, E. (2018). Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 17–36). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arevalillo, J. J. (2020). El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: retos, expectativas y el proyecto eTransfair. In S. Álvarez Álvarez & M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes (pp. 5–26). Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baggs, E., & Chemero, A. (2018). Radical embodiment in two directions. Synthese, 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baggs, E., Raja, V., & Anderson, M. L. (2020). Extended Skill Learning. Frontiers in Psychology, 111, 1956. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beeby, A. (2000). “Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model,” Maeve Olohan (ed.). Intercultural faultlines: Research models in translation studies I textual and cognitive aspects (pp. 43–55). Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumczynski, P., & Hassani, G. (2019). Towards a meta-theoretical model for translation. Target, 31(3), 328–351. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campbell, S. (1991). Towards a model of translation competence. Meta, (36)2/31, 329–343. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chemero, A. (2011). Radical embodied cognitive science. MIT press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cnyrim, A., Hagemann, S., & Neu, J. (2013). Towards a framework of reference for translation competence. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft, 101, 9–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. McGraw-Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Heeb, A. H. (2016). Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 69–88). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. A. (1996). The acquisition of expert performance: an introduction to some of the issues. In K. A. Ericsson (Ed.), The road to Excellence: The acquisition of expert performance in the arts, sciences, sports and games (pp. 1-50). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. A., & Charness, N. (1997). Cognitive and developmental factors in expert performance. In P. Feltovich, M. Ford, and R. Hoffman (Eds.), Expertise in Context: Human and Machine (pp. 3-41). Cambridge, MA: The MIt Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. A., Krampe, R. T., & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, 100(3), 363. Google Scholar logo with link to Google Scholar
EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). (2019). Language industry survey – Expectations and concerns of the European language industry. Available at [URL]
Feyerabend, P. (1975/2010). Against method. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Friedlander, K. J., & Fine, P. A. (2016). The grounded expertise components approach in the novel area of cryptic crossword solving. Frontiers in psychology, 71, 567. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galán-Mañas, A., & López García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. In S. Álvarez Álvarez & T. Ortego Antón (Eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes (pp. 27–42). Granada: Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibson, J. J. (1979). The ecological approach to visual perception. Boston, MA: Houghton Mifflin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (2017). The Effort Model Clarifications. Presentation. , [Last visited on 20th February 2021> [URL]]
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung [Translation Process Research]. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In S. Göpfeirch, A. L. Jackobsen & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37). Copenhagen: Samfundslitterature Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, S. L. (2013). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 33–74). Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hambrick, D. Z., Macnamara, B. N., & Oswald, F. L. (2020). Is the deliberate practice view defensible? A review of evidence and discussion of issues. Frontiers in Psychology, 111, 1134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Hofmann, S., & Nitzke, J. (2018). Acquisition of generic competencies through project simulation in translation studies. In O. Zlatkin-Troitschanskaia, G. Wittum & A. Dengel (Eds.), Positive learning in the age of information (pp. 267–280). Wiesbaden: Springer VS. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln. Theorie und methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubscher-Davidson, S. (2011). A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures, 12(1), 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. (2018). Training. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (Vol. 1421). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, D. (2000). A Social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laudan, L. (1978). Progress and its problems: Towards a theory of scientific growth. Berkeley: Univ of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, C. (2013). A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness? Across Languages and Cultures, 14(1), 123–147. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, K. (2012). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marín García, A. (2019). The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 165–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(in press). Against coherence: Intradisciplinary dialogues in Translation and Interpreting Studies. In G. Silva & M. Radicioni (Eds.), Recharting territories: Intradisciplinarity in translation studies. Leuven: Leuven University Press.
Maturana, H. R., & Varela, F. J. (1980). Autopoiesis: The organization of the living. Autopoiesis and cognition: The realization of the living, 421, 59–138.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mellinger, C. D. (2019). Metacognition and self-assessment in specialized translation education: Task awareness and metacognitive bundling. Perspectives, 27(4), 604-621. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and Cognitive Translatology. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 169–187). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014a). A blurred snapshot of advances in translation process research. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding Translation (Special issue No. 1 of MonTI), 49–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014b). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2–56). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing Cambridge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Reembedding translation process research: An introduction. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 1–20). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. (2003). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 0609–619. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Training translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 475–485). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education area: Curriculum design for the Bologna Process. A case study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shapiro, L. A. (2012). Embodied Cognition. In E. Margolis & S. Stich (Eds.), The Oxford handbook of philosophy of cognitive science (pp. 118–146). Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 150–171). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition: Recent developments. Translation and cognition (pp. 1–13). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, G. M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2018). Are expertise and translation competence the same? In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 37–54). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ullen, F., Hambrick, D. Z., & Mosing, M. A. (2016). Rethinking expertise: A multifactorial gene–environment interaction model of expert performance. Psychological Bulletin, 142(4), 427–446. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Von Uexküll, J. (1934/1992). A stroll through the worlds of animals and men: a picture book of invisible worlds. Semiotica, 89(4):319–391.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whitehead, A. N. (1929). The aims of education and other essays. New York: The Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117–137). New York: Gardner Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: Philosophy and pedagogy. Perspectives, 26(1), 135–151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Marín García, Álvaro
2025. Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design. Target. International Journal of Translation Studies 37:2  pp. 271 ff. DOI logo
Haapaniemi, Riku
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue