Cover not available

Article published In: Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 378403

Get fulltext from our e-platform
References (84)
References
Akbari, A., & Segers, W. (2017). Translation difficulty: How to measure and what to measure. Lebende Sprachen, 62(1), 3–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 109–142). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beeby, L. A. (2001). Direction of translation (directionality). In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 63–67). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298–312). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buchweitz, A., & Alves, F. (2006). Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, 41(2), 241–272.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, M. (2012). Translog–II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In Proceedings of the 8th international conference on language resources and evaluation (LREC’12) (pp. 4108–4112). Istanbul: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, M., & Buch-Kromann, M. (2010). Correlating translation product and translation process data of professional and student translators. In F. Yvon & V. Hansen (Eds.), Proceedings of the 14th annual conference of the European Association for Machine Translation (n.p.). Saint-Raphaël, France: European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., & Jakobsen, A. L. (2011). The process of post-editing: a pilot study. Copenhagen Studies in Language, 411, 131–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J., & Way, A. (2017a). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 109–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Sennrich, R., Sosoni, V., Georgakopoulou, Y., Lohar, P., Way, A., Miceli Barone, A., & Gialama, M. (2017b). A Comparative quality evaluation of PBSMT and NMT using professional translators. In Proceedings of machine translation summit XVI (pp. 116–131). Nagoya, Japan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20(1), 37–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conklin, K., Pellicer-Sánchez, A., & Carrol, G. (2018). Eye-tracking: A guide for applied linguistics research. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Da Silva, I. A. L., Alves, F., Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D., Chao, L., Leal, A. L., Quaresma, P., Garcia, C., & Da Silva, G. E. (2017). Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition. Between cognition, computing and technology (pp. 108–134). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort. Frontiers in Psychology, 81, 1282. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Almeida, G. (2013). Translating the post-editor: An investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two romance languages. (Unpublished doctoral dissertation, Dublin City University). Retrieved from [URL]
Densmer, L. (2014, August 19). Light and full MT post-editing explained [RWS Moravia blog]. Retrieved from [URL]
Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study. In F. Yvon & V. Hansen (Eds.), Proceedings of the 14th annual conference of the European Association for Machine Translation (n.p.). Saint-Raphaël, France: European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Do Carmo, F. (2019). Edit distances do not describe editing, but they can be useful for translation process research. In M. Carl & S. Hansen-Schirra (Eds.), Proceedings of the 2nd MEMENTO workshop on Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (pp. 1–2). Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dodds, J. M. (1999). Friends, false friends and foes or back to basics in L1 to L2 translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, text, translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (pp. 56–65). Clevedon: Multilingual.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, S., Kenny, D., & Way, A. (2012). Taking statistical machine translation to the student translator. In Proceedings of the tenth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (n.p.). San Diego, USA: Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, S., O’Brien, S., & Carl, M. (2010). Eye tracking as an automatic MT evaluation technique. Machine Translation, 24(1), 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elming, J., Balling, L. W., & Carl, M. (2014). Investigating user behaviour in post-editing and translation using the CASMACAT workbench. In S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation (pp.147–169). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, J. (2017). Comparing cognitive load in L1 and L2 translation: Evidence from eye-tracking. Foreign Languages in China (《中国外语》), 781, 79–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferreira, A. (2013). Direcionalidade em tradução: O papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. (Unpublished doctoral dissertation, Federal University of Minas Gerais). Retrieved from [URL]
Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2017). Directionality in translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 90–105). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Firbas, J. (1992). Functional sentence perspective in written and spoken communication (Studies in English Language). Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flanagan, M., & Christensen, T. P. (2014). Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fonseca, D. L., & Barbosa, N. (2015). Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. Translation & Interpreting, 7(1), 111–125.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fridman, L., Langhans, P., Lee, J., & Reimer, B. (2016). Driver gaze region estimation without use of eye movement. IEEE Intelligent Systems, 31(3), 49–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garcia, I. (2011). Translating by post-editing: is it the way forward? Machine Translation, 25(3), 217–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Yebra, V. (1983). En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, D. (2007). Translator as a profession. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosman, M., Kadrič, M., Kovačič, I., & Snell-Hornby, M. (Eds.). (2000). Translation into non-mother tongues in professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof, A., & Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 311, 217–238.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, S. L. (2017). Multimethod approaches. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 195–212). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, K., & Cadwell, P. (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 346–353.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunziker Heeb, A. (2015). Does professional translation into L2 involve more effort than into L1? In Translation Process Research: Workshop 4 (n.p.). Las Palmas, Spain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. (Doctoral dissertation, Copenhagen Business School). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English-Chinese. Machine Translation, 33(1–2), 9–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, M. (2012). Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. In Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation (pp. 181–190). Montréal, Canada: Association for Computational Linguistics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. In S. O’Brien & M. Simard (Eds.), Proceedings of the 4th workshop on post-editing technology and practice (WPTP4) (pp. 2–15). Miami, FA: Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, M., & Salmi, L. (2017). Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 161, 137–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, M., Salmi, L., & Nikulin, M. (2019). A product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation output. Machine Translation, 331, 61–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Η. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lacruz, I., & Shreve, G. M. (2014). Pauses and cognitive effort in post-editing. In S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation (pp. 246–272). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, J. R. (1979). Théorèmes pour la Traduction. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lavie, A., & Agarwal, A. (2007). METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with High Levels of Correlation with Human Judgments. In Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation. Association for Computational Linguistics (pp. 228–231). Prague, Czech Republic: Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massardo, I., van der Meer, J., O’Brien, S., Hollowood, F., Aranberri, N., & Drescher, K. (2016). MT post-editing guidelines. The Netherlands: TAUS Signature Editions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mesa-Lao, B. (2012). The next generation translator’s workbench: post-editing in CASMACAT v. 1.0. In Proceedings of the 34th Translating and the Computer Conference (n.p.). London, UK: ASLIBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(2014). Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post-editing. In S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation (pp. 219–245). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, J., Seretan, V., Corpas-Pastor, G., & Mitkov, R. (2018). Multiword units in machine translation and translation technology. In R. Mitkov, J. Monti, G. C. Pastor & V. Seretan (Eds.), Multiword units in machine translation and translation technology (pp. 1–40). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, J., & O’Brien, S. (2015). Post-editing evaluations: trade-offs between novice and professional participants. In Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 75–81). Antalya, Turkey: European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, J., O’Brien, S., da Silva, I. A. L., Fonseca, N., & Alves, F. (2015). Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort. Machine Translation, 291, 267–284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mráček, D. (2018). Inverse translation: the more challenging direction. Linguistica Pragensia, 28(2), 202–221.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). A Textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nitzke, J. (2019). Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, S. (2002). Teaching post-editing: A proposal for course content. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching machine translation (pp. 99–106). Manchester, UK: European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. Methodology, technology and innovation in translation process research, 381, 251–266.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Introduction to post-editing: Who, what, how and where to next. In The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Denver, Colorado: Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, S., & Simard, M. (2014). Introduction to special issue on post-editing. Machine Translation, 28(3), 159–164. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (311–318). Philadelphia, Pennsylvania, USA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavlović, N. (2007). Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. (Unpublished doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili). Retrieved from [URL]
Pavlović, N., & Jensen, K. T. H. (2009). Eye tracking translation directionality. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects 21 (Vol. 21, pp. 93–109). Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popovic, M., Arčan, M., & Lommel, A. (2016). Potential and limits of using post-edits as reference translations for mt evaluation. Baltic Journal of Modern Computing 2 (Vol. 4, No. 2, pp. 218–229). Riga, Latvia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raptis, S., & Giagkou, M. (2016). From capturing to generating human behavior: closing the interaction loop at the hubic lab. In Proceedings of the 20th panhellenic conference on informatics (PCI) (pp. 1–6). Partas, Greece: ACM Digital Library, International Conference Proceedings Series. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Gijón, P., & Torres-Hostench, O. (2014). MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees. In S. O’Brien, M. Simard & L. Specia (Eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3)-AMTA Workshop (pp. 15–19). Vancouver, Canada: Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, P. A. (1998). Marktsituation der Übersetzer. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul & P. A. Schmitt (Eds.), Handbuch translation (pp. 5–13). Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sharmin, S., Spakov, O., Räihä, K. J., & Jakobsen, A. L. (2008). Where on the screen do translation students look while translating, and for how long? Copenhagen studies in language, 361, 31–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, G., & Angelone, Ε. (Εds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Vol. 200. No. 6, pp. 223–231). Cambridge, Massachusetts, USA: The Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toledo Báez, M. C. (2018). Machine translation and post-editing: Impact of training and directionality on quality and productivity. Revista Tradumàtica. Technologies de la Traducció, 161, 24–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vidal, E. (1997). Finite-state speech-to-speech translation. In 1997 IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing (Vol. 11, pp. 111–114). Munich, Germany: IEEE Computer Society. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vieira, L. N., Alonso, E., & Bywood, L. (2019). Introduction: Post-editing in practice – Process, product and networks. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 311, 2–13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, B. (2011). Translation practices and the issue of directionality in China. Meta, 56(4), 896–914. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, K. (2013). Cognitive approaches to translation process: Current trends, challenges and future development. In R. A. Awang, A. A. G. Ghani & L. A. Ayob (Eds.), Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition (pp.432–448). Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Collischonn, Lúcia
2025. Literary Exophonic Translation, DOI logo
Robert, Isabelle S.
2025. L’évaluation de la postédition « retour » en contexte d’apprentissage : priorité à la détection des problèmes de traduction. Meta 69:3  pp. 758 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Hao Wang, Yanfang Jia & Bekalu Tadesse Moges
2025. Direction matters: Comparing post-editing and human translation effort and quality. PLOS One 20:7  pp. e0328511 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue