Article published In: Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 328–355
Dialogue interpreting, self-revision in translation and post-editing
Turn-taking in dialogue interpreting
Coping with cognitive constraints
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Stockholm University.
Published online: 22 November 2021
https://doi.org/10.1075/cogls.00081.tis
https://doi.org/10.1075/cogls.00081.tis
Abstract
This study addresses cognitive aspects of turn-taking and the role of experience in dialogue interpreting, by
investigating the temporal and textual properties of the coupled turn (i.e. the original utterance and its
interpretation). A comparison was made using a video-recorded scripted role-play between eight interpreters, with Swedish-French
or Swedish-Spanish as working languages and with different levels of experience. Cognitively challenging long stretches of talk
were introduced in both directions of the working languages and analyzed with a multi-modal approach. We identified a number of
quantitative measures, such as the number of coupled turns and the time used. Furthermore, we qualitatively analyzed the types of
renditions. The findings suggest that the mean length of time of the coupled turn, which we label processing
span, is a measure that is not primarily related to interpreting experience but rather reflects the constraints of the
interpreter’s working memory. A further finding is that the inexperienced interpreters have a higher percentage of reduced
renditions than the experienced interpreters, and this difference is statistically significant.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Aim
- 2.Literature review
- 2.1Cognition in interpreting
- 2.2Turn-taking in monolingual dialogues
- 2.3Turn-taking in dialogue interpreting
- 2.4Hypotheses of the study
- 3.Data and method
- 3.1Material
- 3.2Participants
- 3.3Transcription and parameters for analysis
- 4.Results
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (38)
Arumí Ribas, M., & Vargas-Urpi, M. (2017). Strategies
in public service
interpreting. Interpreting, 19(1), 118–141.
Babcock, L. (2015). The
neurocognitive fingerprint of simultaneous interpretation. (Unpublished doctoral
dissertation). Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzanti, Trieste, Italy.
Barik, H. (1973). Simultaneous
interpretation: Temporal and quantitative data. Language and
Speech, 16(3), 237–270.
Cokely, D. (1986). The
effects of lag time on interpreter errors. Sign Language
Studies, 531, 341–375.
Corps, R. E., Gambi, C., & Pickering, M. J. (2018). Coordinating
utterances during turn-taking: The role of prediction, response preparation, and
articulation. Discourse
Processes, 55(2), 230–240.
Dal Fovo, E., & Falbo, C. (2020). Non-close
renditions: Ways and consequences of saying something different in interpreter-mediated healthcare
interactions. Health Communication. Advanced online publication.
Davitti, E. (2018). Methodological
explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal
analysis. Qualitative
Research, 19(1), 7–29.
De Groot, A. M. B. (1997). The
cognitive study of translation and interpretation: Three
approaches. In A. De Groot, J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive
processes in translation and
interpretation (pp. 25–56). Thousand Oaks, CA: Sage.
Englund Dimitrova, B. (1991). När två samtalar genom en tredje: Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med
tolk [When two people converse through a third person: Interaction and non-verbal
communication in interpreted medical encounters]. Stockholm, Sweden: Centrum för tvåspråkighetsforskning vid Stockholms universitet.
(1997). Degree
of interpreter responsibility in the interaction process in community
interpreting. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The
critical link: Interpreters in the
community (pp. 147–164). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Englund Dimitrova, B., & Tiselius, E. (2016). Cognitive
aspects of community interpreting: Toward a process model. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding
translation process
research (pp. 195–214). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Gavioli, L., & Wadensjö, C. (2020). Reflections
on doctor question – patient answer sequences and on lay perceptions of close
translation. Health Communication. Advanced online publication.
Geiger Poignant, E. (2020). Tolkade publika författarsamtal: Berättande och triadisk interaktion över
språkgränser [Interpreted public literary conversations. Storytelling and
triadic interaction across language boundaries] (Doctoral
dissertation). Stockholm University, Stockholm, Sweden. Retrieved from [URL]
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation
of input in simultaneous interpretation. Journal of Psycholinguistic
Research, 1(2), 127–140.
Heldner, M., & Edlund, J. (2010). Pauses,
gaps and overlaps in conversations. Journal of
Phonetics, 381, 555–568.
Herring, R. E. (2018). “I
could only think about what I was doing, and that was a lot to think about”: Online self-regulation in dialogue
interpreting (Doctoral dissertation). University of Geneva, Geneva, Switzerland. Retrieved
from [URL]
Holler, J., Kobin, H., Kendrick, M. C., & Levinson, S. C. (2016). Editorial:
Turn-taking in human communicative interaction. Frontiers in
Psychology, 6(1919), 6–9.
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented
research into interpreting: Examples from a case-study. Hermes, Journal of
Linguistics, 261, 39–63.
Lee, T.-H. (2002). Ear
voice span in English into Korean simultaneous
interpretation. Meta, 47(4), 596–606.
Levinson, S. C., and Torreira, F. (2015). Timing
in turn-taking and its implications for processing models of language. Frontiers in
Psychology, 61, 731.
Licoppe, C., & Veyrier, C.-A. (2020). The
interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction: “Chunking” and the managing of turn shifts in extended
answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote
participants. Interpreting, 22(1), 56–86.
Liu, M. (2008). How
do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive
science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts
and models in interpreting and translation
research (pp. 159–178). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2019). Meta-analyses
of simultaneous interpreting and working
memory. Interpreting, 21(2), 165–195.
PACTE. (2005). Investigating
translation competence: Conceptual and methodological
issues. Meta, 50(2), 609–619.
. (2011). Results of the
validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation
index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations of
translation (pp. 30–53). London, England: Continuum.
Roy, C. B. (1993). A
sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in interpreted
interaction. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage
Communication, 12(4), 341–364.
Sacks, H., Schegloff, E. E., & Jefferson, G. (1974). A
simplest systematics for the organization of turn-taking in
conversation. Language, 5(4), 696–735.
Shlesinger, M. (1998). Interpreting
as a cognitive process: What do we know about how it is
done? In L. Félix Fernandez & E. Ortega Arjonilla (Eds.), II
estudios sobre traducción e
interpretación (pp. 749–767). Málaga: University of Málaga.
Stivers, T., Enfield, N. J., Brown, P., Englert, C., Hayashi, M., Heinemann, T., Hoymann, G., Rossano, F., de Ruiter, J. P., Yoon, K.-E., & Levinson, S. C. (2009). Universals
and cultural variation in turn-taking in
conversation. PNAS, 106(26), 10587–10592.
Thomsen, T. (2018). Tolkningsstrategier i ljuset av språkkompetens, tolkningsriktning och
tolkerfarenhet [Interpreting strategies in light of language competence,
interpreting direction, and interpreting experience] (Unpublished master’s
thesis). Stockholm University, Stockholm, Sweden. [URL]
Timarová, S., Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2011). Time
lag in translation and interpretation: A methodological
exploration. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods
and strategies of process research: Integrative approaches in translation
studies (pp. 121–146). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Tiselius, E., & Albl-Mikasa, M. (2019). Cognitive
processes in dialogue interpreting: Introduction. Translation, Cognition &
Behavior, 2(2), 233–239.
Tiselius, E., & Englund Dimitrova, B. (2019). Asymmetrical
language proficiency in dialogue interpreters: Methodological issues. Translation, Cognition &
Behavior, 2(2), 305–322.
Tiselius, E., & Sneed, K. (2020). Gaze
and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition, 2(2), 1–8.
Vranjes, J. (2018). On
the role of eye gaze in the coordination of interpreter-mediated interactions: an eye-tracking
study. (Unpublished doctoral dissertation). KU Leuven, Leuven/Antwerp. Belgium.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting
as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical
encounters (doctoral dissertation). University of Linköping, Linköping, Sweden.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Adler, Aleksandra
2024. Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 187 ff.
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
