Article published In: Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 307–327
Translation teams as cognitive systems
Archival material, cognitive artifacts, and group-level cognitive processes
Published online: 22 November 2021
https://doi.org/10.1075/cogls.00080.ple
https://doi.org/10.1075/cogls.00080.ple
Abstract
This paper aims to bring research on different forms of group-level cognition into conversation with Cognitive Translation Studies (CTS), the focal point of the paper being cognitive processes in translation teams. It is argued that an analysis of cognition in translation teams, which exhibit the properties of a cognitive system, needs to be placed on group-level. A case study of a team, translating the Hebrew Bible Book of Psalms into Swedish in the 1980’s, is presented. The empirical base for the case study consists of archival material in the form of draft translations and paratexts. The methodological question is thus raised whether, and if so in what way, cognitive processes may be analyzed retrospectively, and not only from a real time perspective. By treating the archival material as cognitive artifacts which have constituted an integral part of the team’s cognitive process, the question is tentatively answered in a favourable way. This, it is finally argued, opens up interesting possibilities for joining CTS with translator archives research, Genetic Translation Studies (GTS), and cognitive archeology.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Shared cognition, interaction, and group-level cognition
- 3.Group-level cognition in translation teams
- 4.The Hebrew Bible translation team. Reconstructing group-level cognition with the help of cognitive artifacts
- 5.Case study: Group-level cognition in the team translation of Psalm 27
- 5.1Source language expert text, with comments from the target language expert
- 5.2Translation unit text
- 5.3Translation team members’ comments on the translation unit text
- 5.4Translation team text
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (52)
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–40). Amsterdam: John Benjamins.
Berneking, S. (2016). A sociology of translation and the central role of the translator. The Bible Translator, 67(3), 265–281.
Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th ed.). A. Alt et al. (Eds.) (1977). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Buzelin, H. (2007). Translations “in the making.” In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 135–169). Amsterdam: John Benjamins.
Clark, A. (2008). Supersizing the mind: Embodiment, action, and cognitive extension. Oxford: Oxford University Press.
Cooke, N. J., Gorman, J. C., Myers, C., & Duran, J. (2011). Theoretical underpinning of interactive team cognition. In E. Salas (Ed.), Theories of team cognition. Cross-disciplinary perspectives (pp. 187–207). London: Routledge.
Cordingley, A. (2020). Genetic criticism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies (3rd ed.) (pp. 208–213). London and New York: Routledge.
Cordingley, A., & Frigau Manning, C. (2017). What is collaborative translation? In A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation. From the rennaissance to the digital age (pp. 1–30). London: Bloomsbury.
Cordingley, A., & Montini, C. (2015). Genetic translation studies. An emerging discipline. In A. Cordingley & C. Montini (Guest Eds.), Towards a genetics of translation. Special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 141, 1–18.
De Jaegher, H., Di Paolo, E., & Gallagher, S. (2010). Can social interaction constitute social cognition? Trends in Cognitive Sciences, 14(10), 441–447.
Ehrensberger-Dow, M. (2017). An ergonomic perspective of translation. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 332–349). Hoboken, NJ: Wiley & Sons.
Freiman, M. (2015). The art of drafting and revision: Extended mind in creative writing. New Writing, 12(1), 48–66.
Gallotti, M., & Frith, C. D. (2013). Social cognition in the we-mode. Trends in Cognitive Sciences, 17(4), 160–165.
Gillmayr-Bucher, S. (2004). Body images in the Psalms. Journal for the Study of the Old Testament, 28(3), 301–326.
Heersmink, R. (2013). A taxonomy of cognitive artifacts. Function, information, and categories. Review of Philosophy and Psychology, 4(3), 465–481.
Herman, D. (2011). Post-Cartesian approaches to narrative and mind: A response to Alan Palmer’s target essay on “social minds”. Style, 45(2), 265–271.
Ivaska, L. & Paloposki, O. (2018). Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies, 11(1), 33–46.
Jakobsen, A. L., & Alves, F. (2020). Introduction. In A. L. Jakobsen & F. Alves (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 1–21). London: Routledge.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations. Expanding the limits of translation studies. Amsterdam: John Benjamins.
Kolb, W. (2017). “It was on my mind all day.” Literary translators working from home. Some implications of workplace dynamics. In H. Risku, R. Rogl, & J. Miloševic (Guest Eds.), Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. Special issue of Translation Spaces, 6(1), 27–43.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge to Western thought. New York, NY: Basic Books.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Larson, J. R. & Christensen, C. (1993). Groups as problem-solving units: Toward a new meaning of social cognition. British Journal of Social Psychology, 32(1), 5–30.
Malafouris, L. (2013). How things shape the mind. A theory of material engagement. Cambridge, MS: MIT Press.
(2018). Bringing things to mind. 4Es and material engagement. In A. Newen, L. De Bruin, & S. Gallagher (Eds.), The Oxford handbook of 4E cognition (pp. 755–773). Oxford: Oxford University Press.
Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1), 125–139.
Muñoz Martín, R. (2016). Reembedding translation process research: An introduction. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (p. 1–20). Amsterdam: John Benjamins.
Nunes, A., Moura, J., & Pacheco Pinto, M. (Eds.) (2020). Genetic translation studies. Conflict and collaboration in liminal spaces. London: Bloomsbury.
Paloposki, O. (2017). In search of an ordinary translator: Translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator, 23(1), 31–48.
Patton, M. Q. (1999). Enhancing the quality and credibility of qualitative analysis. Health Service Research, 34(5), 1189–1208.
Pleijel, R. (2018). Om Bibel 2000 och dess tillkomst. Konsensus och konflikt i översättningsprocessen inom Bibelkommissionens GT-enhet [‘The making of Bibel 2000: Consensus and conflict in the translation process within the Old Testament team of the Bible commission’]. Skellefteå: Artos & Norma.
Renfrew, C., & Malafouris, L. (Eds.) (2010). The cognitive life of things. Recasting the boundaries of the mind. Cambridge: McDonald Institute for Archeological Research.
Risku, H. (2014). Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI, 31, 331–353.
Risku, H., & Rogl, R. (2020). Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In A. L. Jakobsen & F. Alves (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 478–499). London: Routledge.
Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C. (2016). Mutual dependencies: Centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation, 25(1), 1–22.
Risku, H., & Windhager, F. (2013). Extended translation. A sociocognitive research agenda. Target, 25(1), 33–45.
Schaeffer, M., & Carl, M. (2014). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In Proceedings of the EACL 2014 workshop on humans and computer-assisted translation (pp. 29–37). Stroudsbourg, PA: The Association for Computational Linguistics.
Sharifian, F. (2009). On collective cognition and language. In H. Pishwa (Ed.), Language and cognition. Expressions of the social mind (pp. 163–180). Berlin: De Gruyter.
Solano-Flores, G., Backhoff, E., & Contreras-Niño, L-Á. (2009). Theory of test translation error. International Journal of Testing, 9(1), 78–91.
Theiner, G. (2018). Groups as distributed cognitive systems. In M. Jankovic & K. Ludwig (Eds.), The Routledge handbook of collective intentionality (pp. 233–248). London: Routledge.
Theiner, G., Allen, C., & Goldstone, R. L. (2010). Recognizing group cognition. Cognitive Systems Research, 11(4), 378–395.
Tindale, R. S., Meisenhelder, H. M., Dykema-Engblade, A. A., & Hogg, M. A. (2002). Shared cognition in small groups. In M. A. Hogg & R. S. Tindale (Eds.), The Blackwell handbook of social psychology: Group processes (pp. 1–30). Malden, MA: Blackwell.
Tollefsen, D. (2002). Organizations as true believers. Journal of Social Philosophy, 33(3), 395–410.
Van Hulle, D. (2014). Modern manuscripts. The extended mind and creative undoing from Darwin to Beckett and beyond. London: Bloomsbury.
Archival sources
The Bible Commission’s archive. Riksarkivet, Landsarkivet in Uppsala (ULA), Sweden. Volumes ULA F 19:5:05, 10, 22, & 26.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Beckmann, Morten
2025. Ideology, power, and a virgin. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 414 ff.
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 159 ff.
Wang, Li
Li, Ang
Korhonen, Annamari
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
