Article published In: Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 251–276
Situated approaches to cognition in translation and interpreting
Joint creative process in translation
Socially distributed cognition in two production contexts
Published online: 22 November 2021
https://doi.org/10.1075/cogls.00078.kor
https://doi.org/10.1075/cogls.00078.kor
Abstract
In this article, we explore socially distributed cognition (SDC) as a theoretical model of translation and investigate it empirically as an aspect of the collaborative and creative translation workflow. With the aim of developing a better understanding of SDC and collaborative workflows in translation, we analyzed two different settings where more than one person works on a translation: commercial specialized translation (CST) services, and the production of audio descriptions (AD) as teamwork between blind and sighted describers. The analysis focuses on how the process of co-creation unfolds in the communication that binds together the systems of SDC. While the process of co-creation was strikingly similar in the two different translation contexts, the differences were bound to channels of communication (with or without direct contact between participants), and the draft translation was identified as a central artifact that carries much of the communication when the participants do not work in the same space. With an emphasis on socially distributed cognition, our study provides a framework for both the cognitive and social aspects of translation and develops the understanding of collaborative translation processes. It also contributes to the development of translation practices by helping translation operators and trainers make choices between alternative workflows.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background and previous studies
- 2.1Distributed cognition
- 2.2Distributed cognition in translation studies
- 2.3Translation as distributed creativity
- 3.Data and methods
- 4.Results: Socially distributed cognition in translation editing
- 4.1A system of socially distributed cognition: Channels and participants
- 4.2Co-creation: Distributed divergence and convergence in action
- 5.Discussion
- Notes
References
References (52)
Abdallah, K. (2014). The interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The work trajectories of two Finnish translators. In G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 111–132). Amsterdam: Rodopi.
Amabile, T. M. (2018). Creativity in context: Update to the social psychology of creativity. New York/Abingdon: Routledge.
Bayer-Hohenwarter, G., & Kussmaul, P. (2021). Translation, creativity and cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition. (pp. 310–325). Abingdon: Routledge.
Bruin, L. de, Gallagher, S., & Newen, A. (2018). The Oxford handbook of 4E cognition. Oxford: Oxford University Press.
Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218.
Cordingley, A. & Manning, C. F. (Eds.). (2016). Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. London: Bloomsbury.
Dam-Jensen, H., & Heine, C. (2013). Writing and translation process research: Bridging the gap. Journal of Writing Research, 5(1), 89–101.
Dam-Jensen, H., Heine, C., & Schrijver, I. (2019). The nature of text production – similarities and differences between writing and translation. Across Languages and Cultures, 20(2), 155–172.
Dragsted, B. (2006). Computer-aided translation as a distributed cognitive task. Pragmatics & Cognition, 14(2), 443–464.
Englund Dimitrova, B., & Ehrensberger-Dow, M. (2018). Cognitive space: Exploring the situational interface. In M. Ehrensberger-Dow and B. Englund Dimitrova (Eds.), Exploring the situational interface of translation and cognition (pp. 1–18). Amsterdam: John Benjamins.
Giere, R. N., & Moffatt, B. (2003). Distributed cognition. Social Studies of Science, 33(2), 301–310.
Glӑveanu, V. P. (2014). Distributed Creativity: Thinking outside the box of the creative individual. Cham: Springer.
Hirvonen, M. (in preparation). Shared cognition in translation. Information processing and knowledge production as interactive accomplishments.
Hirvonen, M., & Tiittula, L. (2018). How are translations created? Analysis of multimodal interaction as a methodology to study a team translation process. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 171, 157–173.
Hutchins, E. (1991). The social organization of distributed cognition. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.) Perspectives on socially shared cognition (pp. 283–307). Washington: American Psychological Association.
Jakobsen, A. L. (1994). Starting from the (Other) End: Integrating translation and text production. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 143–150). Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, A. L., & Alves, F. (2021). Introduction. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 1–21). Abingdon: Routledge.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. Amsterdam: John Benjamins.
Kaufman, J. C., & Glăveanu, V. P. (2019). A review of creativity theories: What questions are we trying to answer? In J. C. Kaufman & R. J. Sternberg (Eds.), The Cambridge handbook of creativity, 2nd edition (pp. 27–43). Cambridge: Cambridge University Press.
Kiraly, D. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education. B. Baer & G. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3–27). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Korhonen, A. (2021). From language check to creative editing: Exploring variation in revision stage of the LSP workflow. M. Koponen, B. Mossop, G. Scocchera & I. S. Robert (Eds.), Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp. 131–147). Abingdon: Routledge.
Koskinen, K., & Kinnunen, T. (2010). Introduction. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 4–10). Tampere: Tampere University Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar, vol. 1: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Li, D., Zhang, C., & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1–19.
Lyre, H. (2018). Socially extended cognition and shared intentionality. Frontiers in Psychology, 91:831.
Marsh, L. (2010). Introduction to the special issue “Extended mind”. Cognitive Systems Research, 11(4), 311–312.
McNeese, M., Salas, E., & Endsley, M. R. (Eds.). (2020). Foundations and theoretical perspectives of distributed team cognition. Abingdon: CRC Press.
Mellinger, C. D. (2018). Re-thinking translation quality: Revision in the digital age. Target, 30(2), 310–331.
Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and cognitive translatology. In E. Angelone, G. M. Shreve (Eds.), Translation and cognition (pp. 169–187). Amsterdam: John Benjamins.
(2017). Looking toward the future of cognitive translation studies. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 555–572). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Muñoz Martín, R., & Rojo López, A. M. (2018). Meaning. In S. Harding & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 61–78). Abingdon: Routledge.
Nurminen, M. (2020). Raw machine translation use by patent professionals: A case of distributed cognition. Translation, Cognition & Behavior, 3(1), 100–121.
Perry, M. (1999). The application of individually and socially distributed cognition in workplace studies: Two peas in a pod? Proceedings of European Conference on Cognitive Science, Siena, Italy, 87–92.
Resnick, L. B. (1991). Shared cognition: thinking as social practice. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.) Perspectives on socially shared cognition (pp. 1–20). Washington: American Psychological Association.
Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94–111.
(2014). Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation (Special issue No. 1 of MonTI), 331–353.
Risku, H., & Rogl, R. (2021). Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 478–499). Abingdon: Routledge.
Risku, H., Rogl, R., & Milosevic, J. (2017). Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. Translation Spaces, 6(1), 3–26.
Risku, H., & Windhager, F. (2013). Extended translation: A sociocognitive research agenda. Target, 25(1), 33–45.
Rojo, A. (2017). The role of creativity. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 350–368). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Rupert, R. (2004). Challenges to the hypothesis of extended cognition. Journal of Philosophy, 1011, 389–428.
Sawyer, R. K., & DeZutter, S. (2009). Distributed creativity: How collective creations emerge from collaboration. Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts, 3(2), 81–92.
Theiner, G., Allen, C., & Goldstone, R. L. (2010). Recognizing group cognition. Cognitive Systems Research, 11(4), 378–395.
Yang, J. (2020). Participatory, self-organising, and learning. The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation. Target, 32(2), 327–357.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Hirvonen, Maija
Koskinen, Kaisa
2025. Translating at work. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 36 ff.
Riondel, Aurélien
2025. The translator–reviser relationship in specialised translation. Target. International Journal of Translation Studies
Sannholm, Raphael
2025. Co-constructing cognitive artifacts in the translation workplace. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 200 ff.
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 159 ff.
Li, Ang
Korhonen, Annamari
Korhonen, Annamari
2025. Revision files as cognitive ethnographic data. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 226 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
