Introduction published In: Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 235–250
Introduction
Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS)
Emerging trends in epistemology and methodology
Published online: 22 November 2021
https://doi.org/10.1075/cogls.00077.int
https://doi.org/10.1075/cogls.00077.int
Article outline
- 1.CTIS: A maturing subdiscipline of TIS
- 2.Epistemological issues in CTIS
- 2.1The two cognitive paradigms
- 2.2The commitments of CTIS
- 3.Methodological issues in CTIS
- 4.Emerging trends in theoretical approaches, topics and methodology
- 4.1Situated approaches to cognition in translation and interpreting
- 4.2Empirical studies on dialogue interpreting, self-revision in translation and post-editing
- 4.3Critical reviews on methodology
- 4.4Studies on translator training and translation reception
- 5.Summary and concluding remarks
References
References (34)
Alves, F., & Hurtado Albir, A. (2017). Evolution,
challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of
translation. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 537–554). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Alves, F., & Jakobsen, A. L. (2021). Grounding
Cognitive Translation Studies: Goals, commitments and
challenges. In F. Alves, & A. L. Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 545–554). Abingdon and New York: Routledge.
(Eds.) (2021). The
Routledge handbook of translation and cognition. Abingdon and New York: Routledge.
Chesterman, A. (2009). The
name and nature of translator studies. HERMES-Journal of Language and Communication in
Business, 421, 13–22.
Halverson, S. L. (2021). Translation,
linguistic commitment and cognition. In F. Alves, & A. L. Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 37–51). Abingdon and New York: Routledge.
Halverson, S. L., & Kotze, H. (in
press). Sociocognitive constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do we really
need concepts like norms and risk when we have a comprehensive usage-based theory of
language? In S. Halverson, & Á. Marín García (Eds.), Contesting epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Abingdon and New York: Routledge.
Halverson, S. L., & Marín García, Á. (Eds.) (in
press). Contesting epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Abingdon and New York: Routledge.
Holmes, J. S. (1972/2000). The
name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The
translation studies
reader (pp. 172–184). London and New York: Routledge.
Hutchins, E. (1991). The
social organization of distributed cognition. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.) Perspectives
on socially shared
cognition (pp. 283–307). Washington: American Psychological Association.
Jääskeläinen, R., & Lacruz, I. (2018). Translation –
cognition – affect – and beyond. Reflections on an expanding field of
research. In I. Lacruz, & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation
and expansion in translation process
research (pp. 1–16). Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, A. L., & Alves, F. (2021). Introduction. In F. Alves, & A. L. Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 1–22). Abingdon and New York: Routledge.
Kiraly, D. (2013). Towards
a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator
education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New
prospects and perspectives for educating language
mediators (pp. 197–224). Tubingen: Gunter Narr.
Kruger, H. (2013). Child
and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking
study. Target, 25(2), 180–227.
Kruger, H., & J.-L. Kruger. (2017). Cognition
and reception. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 71–89). Hoboken: Wiley Blackwell.
Kruger, J.-L., M. T. Soto-Sanfiel, S. Doherty, & R. Ibrahim. (2016). Towards
a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied
cognition. In R. Muñoz Martín (ed.), Reembedding
translation process
research (pp. 171–194). Amsterdam: John Benjamins.
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative
methods in translation and interpreting
studies. London: Routledge.
Muñoz Martín, R., & González Fernández, A. C. (2021). Cognitive
Translatology: A primer, revisited. Studies in Language, Translation &
Cognition, 11, 136–170.
Muñoz Martín, R. (2017). Looking
toward the future of Cognitive Translation Studies. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 555–571). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Muñoz Martín, R., & Xiao, K. (2020). (Eds.). Cognitive
Translation Studies – Theoretical models and methodological criticism. Special issue of
Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 191.
Neubert, A. (2000). Competence
in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing
translation
competence (pp.3–18). Amsterdam: John Benjamins.
Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2020). Mapping
cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica
Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 191, 25–52.
PACTE. (2003). Building a
translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating
translation: Perspectives in process oriented
research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.
Perry, M. (1999). The
application of individually and socially distributed cognition in workplace studies: Two peas in a
pod? Proceedings of European Conference on Cognitive Science, Siena,
Italy, 87–92.
Risku, H. (2013). Cognitive
approaches to translation. In C. Chapelle (Ed.), The
Encyclopedia of Applied Linguistics.
Risku, H., & Rogl, R. (2021). Translation
and situated, embodied, distributed, embedded and extended
cognition. In F. Alves, & A. L. Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 478–499). Abingdon and New York: Routledge.
Risku, H., Windhager, F., & Apfelthaler, M. (2013). A
dynamic network model of translatorial cognition and action. Translation
Spaces 21, 151–182.
Schwieter, J., & Ferreira, A. (Eds.). (2017). In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Shreve, G. M. (2021). Translation
as a complex adaptive system: A Framework for theory building in cognitive
translatology. In F. Alves, & A. L. Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 69–87). Abingdon and New York: Routledge.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation
and cognition: Recent developments. In G. M. Shreve, & E. Angelone (Eds.), Translation
and
cognition (pp. 1–13). Amsterdam: John Benjamins.
Steup, M., & Neta, R.. (2020). Epistemology. In The
Stanford encyclopedia of philosophy (Fall 2020 Edition), E. N. Zalta (Ed.), [URL]
Tan, Y. (2020). Studies
on cognitive processes in translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Xiao, K. (2021a). The
name and nature of Cognitive Translation Studies. Studies in Language, Translation &
Cognition, 11, 102–121.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 159 ff.
Tiselius, Elisabet, Raphael Sannholm & Laura Babcock
2022. Innovative approaches to study Cognitive Translation and Interpreting Studies. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 216 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
