Article published In: Cognitive Linguistic Studies
Vol. 9:1 (2022) ► pp.110–127
Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation
Published online: 30 May 2022
https://doi.org/10.1075/cogls.00073.bel
https://doi.org/10.1075/cogls.00073.bel
Abstract
Metaphoric proverbs represent interesting cultural instances of conventional metaphors ( (2014). Cultural influence on the use of dog concepts in English and Kabyle proverbs. In A. Musolff, F. MacArthur, & G. Pagani (Eds.), Metaphor and intercultural communication (pp.131–145). London: Bloomsbury., Belkhir, S. (2012). Variation in source and target domain mappings in English and Kabyle dog proverbs. In S. Kleinke, Z. Kövecses, A. Musolff, & V. Szelid (Eds.) Cognition and culture – The role of metaphor and metonymy (pp. 213–227). Budapest: Eötvös University Press.). The ubiquity of metaphoric proverbs in language and
the problems this phenomenon causes in translation is an issue that requires close attention. Translation aims at providing semantic
equivalence between two languages. According to Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. , equivalence
constitutes the adequate method that should be used by translators when dealing with proverbs. However, no translator can provide perfect
translation of a source text due to cultural specificities. The present paper offers a modest report of an experimental study conducted with
a group of EFL students who have been taught translation as a subject in a higher education context (Mouloud Mammeri University). A
set of English proverbs has been collected to build up the experiment that was administered to the subjects who were asked to translate them
into Arabic, then into their first language, Kabyle. The question raised is whether these students are able to translate the proverbs
appropriately. The study aims (1) to investigate translation strategies used by EFL learners; and (2) to show how learners’ L1
(Kabyle) and L2 (Arabic) interfere in the translation of English proverbs. The results showed that the more the students were acquainted
with proverbs, the more they used equivalence in their translation. Similarly, the lesser they were acquainted with proverbs, the more they
used literal translation or paraphrase. In addition, some translations provided by the participants revealed the presence of language
interference.
Keywords: translation, equivalence, metaphoric proverbs, language interference
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Proverbs in conceptual metaphor theory
- 3.Proverbs in translation studies
- 4.Methodology
- 4.1Place of investigation and participants
- 4.2Proverbs sampling and experiment
- 4.3Quantitative and qualitative analyses
- 5.Results and discussion
- 5.1Frequencies of strategies in learners’ translations
- 5.1.1Frequencies of strategies in English proverbs translations into Arabic
- 5.1.2Frequencies of strategies in English proverbs translations into Kabyle
- 5.2Acquaintance with proverbs and translation strategies
- 5.3Proverb translation and language influence
- 5.3.1Influence of Kabyle
- 5.3.2Influence of Arabic
- 5.1Frequencies of strategies in learners’ translations
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Note
References
References (30)
Belkhir, S. (2012). Variation in source and target domain mappings in English and Kabyle dog proverbs. In S. Kleinke, Z. Kövecses, A. Musolff, & V. Szelid (Eds.) Cognition and culture – The role of metaphor and metonymy (pp. 213–227). Budapest: Eötvös University Press.
(2014). Cultural influence on the use of dog concepts in English and Kabyle proverbs. In A. Musolff, F. MacArthur, & G. Pagani (Eds.), Metaphor and intercultural communication (pp.131–145). London: Bloomsbury.
(2019). Animal-related concepts across languages and cultures from a cognitive linguistic perspective. Cognitive Linguistic Studies, 6(2), 295–324.
(2020). Does MIP promote EFL learners’ cognitive ability to identify metaphors in written discourse? In S. Belkhir (Ed.) Cognition and language learning (pp.23–32). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
(2021). Cognitive linguistics and proverbs. In X. Wen & J. R. Taylor (Eds.), The Routledge handbook of cognitive linguistics (pp.599–611). New York & London: Routledge.
Bock, J. K., & Brewer, W. F. (1980). Comprehension and memory of the literal and figurative meaning of proverbs. Journal of Psycholinguistic Research, 9(1), 59–72.
Boers, F. (2003). Applied linguistics perspectives on cross-cultural variation in conceptual Metaphor. Metaphor and Symbol, 18(4), 231–238.
Boers, F., & Demecheleer, M. (2001). Measuring the impact of cross-cultural differences on learners’ comprehension of imageable idioms. ELT Journal, 55(3), 255–262.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Philadelphia: Multilingual Matters.
Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A course book for university students and trainee translators. Beirut: Dar wa Maktabat Al-Hilal.
Holmes. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 172–185). London & New-York: Routledge.
Kirshenblatt-Gimblett, B. (1994). Toward a theory of proverb meaning. In W. Meider & A. Dundes (Eds.) The Wisdom of many: Essays on the proverb (pp. 111–121). Wisconsin: University of Wisconsin Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than cool reason: A Field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Littlemore, J. (2003). The effect of cultural background on metaphor interpretation. Metaphor and Symbol, 18(4), 273–288.
Littlemore, J. & Low, G. (2006). Metaphoric competence and communicative language Ability. Applied Linguistics. 27(2), 268–294.
Maalej, Z. (2009). A cognitive-pragmatic perspective on proverbs and its implications for translation. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 101, 135–154.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London & New-York: Routledge.
Seitel, P. (1994). Proverbs: A social use of metaphor. In W. Meider & A. Dundes (Eds.) The Wisdom of many: Essays on the proverb (pp. 111–121). Wisconsin: University of Wisconsin Press.
Shehab, E., & Daragmeh, A. (2014). A context-based approach to proverb translation: The case of Arabic into English translation. Translation Review, 90(1), 51–68.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Wilson, F. C. (2010). A model of translation based on proverbs and their metaphors: A cognitive descriptive approach. Translation Journal, 14(4). [URL]
Cited by (4)
Cited by four other publications
Ansah, Gladys Nyarko
2024. Cognitive Linguistics and expressing/interpreting proverbs in a second language. In Proverbs within Cognitive Linguistics [Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 16], ► pp. 132 ff.
Belkhir, Sadia
2024. Introduction. In Proverbs within Cognitive Linguistics [Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 16], ► pp. 1 ff.
Litovkina, Anna T.
2024. Metaphors of love before and after marriage in proverbs and anti-proverbs. In Proverbs within Cognitive Linguistics [Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 16], ► pp. 88 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
