In:Emancipatory Pragmatics: Innovative approaches to pragmatics incorporating the concept of “ba”
Edited by Yoko Fujii, William F. Hanks, Sachiko Ide, Scott Saft and Kishiko Ueno
[Culture and Language Use 24] 2025
► pp. 300–324
Get fulltext
Empathy and vocatives in Chinese
From the perspective of ba pragmatics
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 2 December 2025
https://doi.org/10.1075/clu.24.12mao
https://doi.org/10.1075/clu.24.12mao
Abstract
This paper discusses how empathy, the speaker’s feeling towards the others, is relevant to the use
of Chinese vocatives. It argues that, first, Chinese speaker’s use of vocatives demonstrates the inclusion of the
listener’s basho self in the self-in-others undifferentiated primary ba, where
empathy is mutually shared among participants. Second, the use of Chinese vocatives reflects the speaker’s adoption of
an internal perspective, through which participants’ empathy is perceived. Third, the moment-to-moment change in
vocative use, contingent on the degree of empathy, can be explained by the “improvisation model”. The findings suggest
that Chinese vocatives in the secondary ba serve as the articulation of the participants’ empathy in
the primary ba.
Keywords: empathy, Chinese vocatives, ba pragmatics
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Vocatives and variables in society
- 2.2Vocatives and functions in use
- 2.3Vocatives and empathy in interaction
- 3.Theoretical background
- 4.Discussion
- 4.1Empathy, vocatives, and the two-domain model of the self
- 4.2Empathy, vocatives, and the internal perspective
- 4.3Empathy, vocatives, and the improvisation model
- 5.Conclusion
Notes References
References (58)
Asprey, E., & Tagg, C. (2019). The
pragmatic use of vocatives in private one-to-one digital
communication. Internet
Pragmatics, 2(1), 83e111.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2021). Grammar
of written and spoken English. John Benjamins.
Chen, X., & Ren, J. (2020). A
memetic cultural practice: The use of generalized kinship terms in a research seminar attended by Chinese
graduate
students. Lingua, 245, 102942.
De Latte, F. (2024). (Im)
polite uses of vocatives in present-day Madrilenian Spanish. Spanish in
Context, 21(4), 312–341.
Decety, J., & Jackson, P. L. (2004). The
functional architecture of human empathy. Behavioral and Cognitive Neuroscience
Reviews, 3(2), 71–100.
Decety, J., & Meyer, M. (2008). From
emotion resonance to empathetic understanding: A social developmental neuroscience
account. Development and
Psychopathology, 20(4), 1053–1080.
Enfield, N. J. (2003). Demonstratives
in space and interaction: Data from Lao speakers and implications for semantic
analysis. Language, 79(1), 82–117.
Fang, H., & Heng, J. (1983). Social
changes and changing address norms in China. Language in
Society, 12(4), 495–507.
Fujii, Y. (2012). Differences
of situating self in the place/ba of interaction between the Japanese and American English
speakers. Journal of
Pragmatics, 44(5), 636–662.
Gillespie, A. (2007). Becoming
other to oneself: A meadian study of culture tourism in Ladakh. Information Age.
Gu, Y. (1992). Lǐ mào, yǔ yòng yǔ wén huà [Politeness, pragmatics
and culture]. Foreign Language Teaching and
Research, 36(4), 10–17.
Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s
introduction to functional grammar. Routledge.
Han, W., & Zhao, C. (2022). Cóng wǎng luò liú xíng yǔ kàn qīng nián nán xìng jiāo wǎng shí jiàn de qīn mì huà — Yǐ ‘jī yǒu’
‘lǎo tiě’ ‘bǎo’ wéi lì [The intimacy of young male’s interaction
practice from the perspective of online buzzwords: Take “Ji You” “Lao Tie” “Bao” as
examples]. Contemporary Youth
Research, 40(6), 39–47.
Hanks, W. F., Ide, S., Katagiri, Y., Saft, S., Fujii, Y., & Ueno, K. (2019). Communicative
interaction in terms of ba theory: Towards an innovative approach to language
practice. Journal of
Pragmatics, 145, 63–71.
Hentschel, E. (2012). All
men become brothers — The use of kinship terms for non-related persons as a sign of respect or
disrespect. Linguistic
Online, 51(1), 29–42.
Hill, B., Ide, S., Ikuta, S., Kawasaki, A., & Ogino, T. (1986). Universals
of linguistic politeness: Quantitative evidence from Japanese and American
English. Journal of
Pragmatics, 10(3), 347–371.
Huang, J. (2024). Xiàn dài hàn yǔ hū yǔ jiāo huàn de xì tǒng gōng néng kuàng jià yán
jiū [Towards a systemic functional framework for vocative exchange
patterns in Mandarin Chinese]. Modern Foreign
Languages, 47(2), 147–159.
(2012). Roots
of the wakimae aspect of linguistic politeness: Modal expressions and Japanese sense of
self. In M. Meeuwis & J. Östman (Eds.), Pragmatizing
understanding (pp.121–138). John Benjamins.
(2016). Guroobaru shakai eno werufea ringuisutikku tositeno ba no goyooron –kaihouteki goyooron eno
chosen [The pragmatics of ba as a welfare linguistics for global
society: A challenge to emancipatory pragmatics]. The Japanese Journal of
Language in
Society, 18(2), 3–18.
Jaradat, A. A., Mashaqba, B., & Huneety, A. (2022). On
pragmatics-syntax interface: The case of vocative nominals in
Jordanian Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and
Literatures, 14(2), 351–370.
Khalfaoui, A. (2024). Vocatives
as attitudinal markers: The Tunisian Arabic particle ha:. Journal of
Pragmatics, 230, 28–40.
Kim, M. (2015). Women’s
talk, mothers’ work: Korean mothers’ address terms, solidarity, and
power. Discourse
Studies, 17(5), 551–582.
Lambrecht, K. (1996). On
the formal and functional relationship between topics and vocatives: Evidence from
French. In A. Goldberg (Ed.), Conceptual
structure, discourse and
language (pp. 267–288). CSLI.
Li, S. (2004). Lùn hàn yǔ chēng wèi de liǎng dà yuán zé [On the two
principles of Chinese vocatives]. Inner Mongolia Social
Science, 46(5), 77–82.
Libet, B. (2005). Maindo taimu: Nou to ishiki no jikan [Mind time:
Temporal factor in consciousness]. Iwanami Shoten (original work published 2004). S. Shimojo (Trans.)
Mao, Y., & Zhao, X. (2019). By
the mitigation one knows the doctor: Mitigation strategies by Chinese doctors in online medical
consultation. Health
Communication, 35(6), 667–674.
Mao, Y., Tian, X., & Wang, X. (2021). I
will empty it, be my guest: A pragmatic study of toasting in Chinese
culture. Journal of
Pragmatics, 180, 77–88.
Martínez, I. (2023). A
syntactic and pragmatic study of nominal vocatives in the Twitter exchanges of rappers’
fans. Journal of
Pragmatics, 207, 93–110.
Maynard, S. K. (2001). Expressivity
in discourse: Vocatives and themes in Japanese. Language
Sciences, 23(6), 679–750.
Otsuka, M. (2013). Basho no tetsugaku: Kindaishisou no genkai wo koete [Philosophy of ba: Beyond the limits of modern thought]. Koyo Shobo.
Oxford English Dictionary. [URL]
Qu, W., & Chen, L. (1999). Lǐ mào chēng hū de yǔ yòng xué jiě shì [Pragmatic
explanation of polite addressing]. Journal of East China Normal University
(Social
Sciences), 6(6), 118–124.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A
Comprehensive grammar of the English
language. Longman.
Shi, X. (2012). Why
do cultural discourse studies? Towards a culturally conscious and critical approach to human
discourses. Critical Arts: South–North Cultural and Media
Studies, 26(4), 484–503.
Shimizu, H. (1996). Seimeichi toshiteno ba no ronri: Yagyu Shinkage-ryu ni miru kyousou no
ri [Logic of ba as life-knowledge: The principle of co-creation
viewed in Yagyu Shinkage-ryu]. Chuko Shinsho.
(2000). Kyoso to ba: Sozoteki kyodotairon [Co-creation and
ba: Creative community theory]. In H. Shimizu (Ed.), Ba to kyoso [Ba and
co-creation] (pp. 23–177). NTT Publishing.
Sonnenhauser, B., & Hanna, P. N. A. (2013). Vocative!:
Addressing between system and performance. De Gruyter Mouton.
Stueber, K. R. (2006). Rediscovering
empathy: Agency, folk psychology, and the human sciences. The MIT Press.
Trovesi, A. (2023). Pragmatic
aspects of the vocative-nominative competition in addressative function across Slavic
languages. In M. Garzaniti, A. Alberti, M. Perotto, & B. Sulpasso (Eds.), Contributi Italiani al XV congresso internazionale degli slavisti [The Italian contributions to the XIII international congress of
slavists] (pp. 221–227). Firenze University Press.
Ueno, K. (2017). Speaking
as parts of a whole: Discourse interpretation from ba-based
thinking (Unpublished doctoral
dissertation). Japan Women’s University.
Wang, K., & Mao, Y. (2024). A
discursive study of parents’ identity construction in Chinese wedding
ceremony. Discourse &
Society, 35(2), 264–279.
Wu, Y. (1990). The
usages of kinship address forms amongst non-kin in mandarin Chinese: The extension of family
solidarity. Australian Journal of
Linguistics, 10(1). 61–88.
Xia, D., & Zou, Y. (2021). Hàn yǔ líng chēng wèi yǔ de qíng jǐng huà yuán zé [Zero addressing and the principle of situationality]. Foreign Languages and
their
Teaching, 38(2), 29–38.
Yao, Y. (1995). Xiàn dài hàn yǔ chēng wèi xì tǒng biàn huà de liǎng dà jī běn qū
shì [The two major trends of changes in the modern Chinese address
system]. Applied
Linguistics, 4(3), 94–99.
Zhang, Q. (2008). Changing
address forms in Chinese. RASK: International Journal of Speech and
Communication, 28, 3–24.
Zhang, X., & Zhang, J. (2024). Shè jiāo méi tǐ nǚ xìng qíng gǎn biǎo dá de lù jìng yǔ tè zhēng — Yī xiǎo hóng shū píng lùn
zhōng de nǚ xìng jiān chēng wèi wéi lì [Pathways and
characteristics of female emotion expression on social media — A case study of female terms of address in
Xiaohongshu comments]. Information Science. [URL]
