In:Emancipatory Pragmatics: Innovative approaches to pragmatics incorporating the concept of “ba”
Edited by Yoko Fujii, William F. Hanks, Sachiko Ide, Scott Saft and Kishiko Ueno
[Culture and Language Use 24] 2025
► pp. 228–248
Get fulltext
Who is telling the story?
A ba based analysis of a Japanese children’s picture book
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 2 December 2025
https://doi.org/10.1075/clu.24.09nar
https://doi.org/10.1075/clu.24.09nar
Abstract
This chapter demonstrates the manner of unfolding a story in a Japanese children’s picture book.
The study observes the following characteristics: (i) viewpoint shifts occur frequently between the narrator and
characters during the progression of the story; (ii) the direct speech is represented without quotative markers or
indication of attributed speakers; (iii) some lines are ambiguous regarding whose viewpoint is taken. These
characteristics in the picture book are discussed within the frame of ba theory, specifically
employing the concepts of “internal perspective” and “non-separation” among participants in the shared
ba. Finally, the study demonstrates that the way of telling a story in Japanese picture books can
be a part of language socialization, shaping preferred ways of interaction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Ba theory and story viewpoint
- 3.Analysis of a Japanese children’s picture book
- 3.1Joint construction of the story in the picture book
- 3.2Speech representation in the picture book
- 3.3Ambiguous viewpoint in the picture book
- 4.Conclusion
Notes Abbreviations References
References (32)
Cadden, M. (2022). Narrative
theory and children’s literature. In K. Coats, D. Stevenson, & V. Yenika-Agbaw (Eds.), A
companion to children’s
literature (pp. 376–389). John Wiley & Sons.
Coulmas, F. (1986). Direct
and indirect speech in Japanese. In F. Coulmas (Ed.), Direct
and indirect
speech (pp. 161–178). Mouton de Gruyter.
Dancygier, B., & Vandelanotte, L. (2016). Discourse
viewpoint as network. In B. Dancygier, W. Lu, & A. Verhagen (Eds.), Viewpoint
and the fabric of meaning: Form and use of viewpoint tools across languages and
modalities (pp. 13–40). Walter de Gruyter.
Fisher, L. (2003). “I’m
thinking how nothing is as simple as you guess”: Narration in
Phyllis Reynolds Naylor’s Shiloh. Children’s Literature
Association
Quarterly, 28(1), 17–25.
Fujii, Y. (2012). Differences
of situating self in the place/ba of interaction between the Japanese and American English
speakers. Journal of
Pragmatics, 44, 636–662.
(2020). Nihongo no ba shikosei to jutsugo-shugi o
kangaeru [On ba and predicate oriented
thinking in Japanese]. In S. Ide & Y. Fujii (Eds.), Ba
and language
use (pp. 61–103). Hituzi Syobo.
Fukada, C. (2016). The
dynamic interplay between words and pictures in picture storybooks: How visual and verbal information interact
and affect the readers’ viewpoint and
understanding. In B. Dancygier, W. Lu & A. Verhagen (Eds.), Viewpoint
and the fabric of meaning: Form and use of viewpoint tools across languages and
modalities (pp. 218–236). Walter de Gruyter.
Hanks, W., Ide, S., Katagiri, Y., Saft, S., Fujii, Y., & Ueno, K. (2019). Communicative
interaction in terms of ba theory: Towards an innovative approach to language
practice. Journal of
Pragmatics, 145, 63–71.
Ide, R. (2020). Katari ni okeru koe no kyomei: “Basho-ryoiki” ni miru aizuchi, usui warai to
hikikomi genshoo [Voice resonance in narrative:
Backchannelling, thin laughter, and involving phenomena in “Basho
domain”]. In S. Ide & Y. Fujii (Eds.), Ba
and language
use (pp. 105–130). Hituzi Syobo.
Ide, S. (2011). Let
the wind blow from the East: Using ‘ba (field)’ theory to explain how two strangers co-create
a story. In President’s Lecture of 12th
International Pragmatic Conference, Manchester,
UK.
(2016). Pragmatics
of ba: A challenge for emancipatory pragmatics. The Japanese
Journal of Language in
Society, 18(2), 3–18.
(2020). Ba no goyooron: Seioo moderu o hokan suru
paradaimu [Pragmatics of ba: The paradigm
that complements Western models]. In S. Ide & Y. Fujii (Eds.), Ba
and language
use, (pp. 1–35), Hituzi Syobo.
Ikuta, S. (2008). Speech
style shift as an interactional discourse strategy: The use and non-use of
desu/-masu in Japanese conversational
interviews. In T. Ono & K. Jones (Eds.), Style
shifting in
Japanese (pp. 71–90). John Benjamins.
Kawabata, Y. (1948). Yukiguni. Sogen-sha [Snow
country (1956). English translation by E. Seidensticker. Knopf.]
Murakami, H. (2004). Afutaa
daaku. Kodansha. [After dark (2007). English
Translation by J. Rubin. Bond Street Books.]
Naruoka, K. (2022). Eigo to Nihongo no ehon no chigai to sono yurai: Ba no riron kara no
koosatsu [How do the English and Japanese versions of a
children’s book differ, and why?: A ba based
analysis]. In T. Oka, S. Ide, M. Otsuka, & C. Sakurai (Eds.), A
ba based approach to language and
communication (pp. 147–167). Hituzi Syobo.
(2023). Nihongo nyuuyooji muke ehon ni mirareru ba
shikoo-ei [Ba oriented thinking in Japanese
children’s picture books for
infants.] Studies in English and American
Literature, 58, 199–225. English Literary Society of Japan Women’s University.
(2024). Daikushisu [Deixis]. In A. Kawamura (Ed.), Guroobaru shakai no Eigo komyunikeeshon handobukku [The essence of English
communication] (pp. 53–66). Sanseido.
Nin, R. (2003). Shuujoshi “kashira” ni okeru danjo-sa no keisei: Kindai shosetsu ni okeru yoorei choosa wo
chuushin ni [Formation of gender differences in the sentence
final particle “kashira”: A study focused on examples in modern novels]. Tsukuba
Japanese
Linguistics, 8, 72–89.
Ochs, E. (1986). Introduction. In B. Shieffelin & E. Ochs (Eds.), Language
socialization across
cultures (pp. 1–13). Cambridge University Press.
Oka, T. (2022). Ninchi-gengogaku kara ba no gengogaku e [From cognitive linguistics to the linguistics of ba: A paradigm shift for a new
linguistics]. In T. Oka, S. Ide, M. Otsuka, & C. Sakurai (Eds.), A
ba based approach to language and
communication (pp. 61–96). Hituzi Syobo.
Palacios Martínez, I. M. (2013). Zero
quoting in the speech of British and Spanish teenagers: A contrastive corpus-based
study. Discourse
Studies, 15(4), 439–462.
Parenteau, S. (2012). Bears
in bed. Illustrated by D. Walker. Candlewick Press. [Oyasumi kuma-chan (2012). Japanese Translation
by Y. Fukumoto. Iwasaki Shoten.]
Saft, S. (2014). Rethinking
Western individualism from the perspective of social interaction and from the concept of
ba. Journal of
Pragmatics, 69, 108–120.
Ueno, K. (2016). Yuugooteki danwa no ‘ba no riron’ ni yoru
kaishaku [An interpretation of merging discourse in terms of
ba theory]. Taiguu Komyunikeeshon
Kenkyuu, 13, 18–34.
(2019). Kaiwa ni okeru sutoori no kyoosoo [Co-construction of a story in
conversation]. Kyosogaku, 1(1), 51–56.
