In:Proverbs within Cognitive Linguistics: State of the art
Edited by Sadia Belkhir
[Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts 16] 2024
► pp. 298–327
Chapter 11A cultural linguistic study of embodied Hungarian proverbs representing facial hair
Published online: 30 May 2024
https://doi.org/10.1075/clscc.16.11koc
https://doi.org/10.1075/clscc.16.11koc
Abstract
This chapter offers a Cultural Linguistic analysis of the conceptualisations of beard and moustache in
Hungarian proverbs. While facial hair is an underexploited field in paremiology, the chapter argues that it is an appropriate
concept for capturing the cultural aspects of the figurative language collections of proverbs. The study analyses 31 proverbs selected from five
collections, where the identification process of cultural conceptualisations involves conceptual analysis combined with drawing on
other linguistic evidence and culturally relevant ethnographic data. The results show that the seven target concepts
(personality, manliness, independence, patriotism, age, dignity, and
wisdom) are interconnected in the Hungarian cultural model of man, and moustache has a dominance and more
positive value in cultural cognition as compared to beard. The study shows how the theoretical framework and methodological
tools of Cultural Linguistics can be used in studying the cultural elements of proverbs and how they can enhance the understanding of
their linkage to cultural models.
Keywords: cultural conceptualisations, facial hair, metaphor, metonymy, proverb
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Proverbs, conceptualisation and culture
- 2.1The cognitive linguistic approach to proverbs
- 2.2The interconnectedness of language, culture and conceptualisation – a cultural linguistic view
- 2.3Cultural conceptualisations in proverbs
- 3.Beard and moustache in cultural cognition
- 4.Data and methodology
- 5.Cultural conceptualisations of beard and moustache
- 5.1Facial hair for personality
- 5.2Facial hair for manliness
- 5.3Facial hair for independence
- 5.4Facial hair for patriotism
- 5.5facial hair for age
- 5.6dignity as facial hair
- 5.7wisdom as facial hair
- 6.Conclusion
Notes References Web sites
References (83)
Bárány, J. (2016). Nem ér majd össze a bajszuk [Their moustaches won’t touch]. Felvidék.ma. [URL]
Baranyiné Kóczy, J. (2020a). Light-blooded, blood-fumed and blood-rich: Cultural conceptualizations of vér ‘blood’ in Hungarian. In B. Lewandowska-Tomaszczyk, V. Monello, & M. Venuti (Eds.), Language, heart and mind: Studies at the intersection of emotion and cognition (pp. 137–158). [(Łódź Studies in Language]. Bern: Peter Lang.
(2020b). Keeping an eye on body-parts: Cultural conceptualizations of the ‘eye’ in Hungarian. In I. Kraska-Szlenk (Ed.), Body-part terms in conceptualization and language usage (pp. 215–245) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
(2021). The moral eye: A study of Hungarian szem. In I. Kraska-Szlenk, & M. Baş (Eds.), Embodiment in cross-linguistic studies: The ‘Eye’ (pp. 45–69) [Brill’s Studies in Language, Cognition and Culture] Leiden: Brill.
(2022). Cultural metaphors in Hungarian folk songs as repositories of folk cultural cognition. International Journal of Culture and Cognition, 22(1–2), 136–163.
(2023). More than emotions: Cultural conceptualizations of szív ‘heart’ in Hungarian. In J. Baranyiné Kóczy, & K. Sipőcz (Eds.), Embodiment in cross-linguistic studies: The ‘heart’ (pp. 75–107) [Brill’s Studies in Language, Cognition and Culture]. Leiden: Brill.
Bárczi, G., & Országh, L. (1962). A magyar nyelv értelmező szótára VI. [Dictionary of the Hungarian language VI.]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Bárdosi, V. (2012). Magyar szólások, közmondások adatbázisa [Database of Hungarian proverbs and sayings]. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
(2013). Lassan a testtel! Emberi testrészek a magyar szólásokban, közmondásokban [Not so fast! Human body-parts in Hungarian proverbs and sayings]. Budapest: Tinta Kiadó.
Békei, G. (2012). A közmondások pragmatikai vizsgálata [A pragmatic investigation of proverbs]. In A. Parapatics (Ed.), Félúton 7. [URL].
Belkhir, S. (2014). Cultural influence on the use of dog concepts in English and Kabyle proverbs. In A. Musolff, F. MacArthur, & G. Pagani (Eds.), Metaphor and intercultural communication (pp. 131–145). London: Bloomsbury.
(2019). Animal-related concepts across languages and cultures from a cognitive linguistic perspective. Cognitive Linguistic Studies, 6(2), 295–324.
(2021). Cognitive linguistics and proverbs. In X. Wen & J. R. Taylor (Eds.), The Routledge handbook of cognitive linguistics (pp. 599–611). New York & London: Routledge.
Ben Salamh, S. B., & Maalej, Z. (2018). A Cultural linguistics perspective on animal proverbs, with special reference to two dialects of Arabic. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2(4), 21–40.
Berggren J. (2018). Embodiment in proverbs: Representation of the eye(s) in English, Swedish, and Japanese. Ph.D. diss., University of Malmö, Malmö.
Charteris-Black, J. (2001). Blood sweat and tears: A corpus based cognitive analysis of ‘blood’ in English phraseology. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30(2), 273–287.
Dabbagh, A. (2016). Cultural linguistics as an investigative framework for paremiology: comparing time in English and Persian. International Journal of Applied Linguistics, 27(3), 577–595.
Dixson, B. J., & Brooks, R. C. (2013). The role of facial hair in women’s perceptions of men’s attractiveness, health, masculinity and parenting abilities. Evolution and Human Behavior, 34, 236–241.
Dziewońska-Kiss, D. (2016). A nő és a férfi nyelvi képe a magyar és a lengyel nyelvben (a frazeológiai kapcsolatok tükrében) [The linguistic image of woman and man in the Hungarian and Polish language (in light of phraseology)]. Studia Slavica Savariensla, (1–2), 120–126.
Erdélyi, J. (1851). Magyar közmondások könyve [Book of Hungarian proverbs]. Pest, Kisfaludy-Társaság. [URL]
Fiedler, A. (2016). Fixed expressions and culture: The idiomatic monkey in common core and West African varieties of English. International Journal of Language and Culture, 3(2), 189–215.
Gelencsér, S. (1972). Népi megszólítások és a tiszteletadás nyelvi formája a Kapos mentén [Linguistic forms of folk address and dignity in the Kapos region]. Somogyi Honismereti Híradó (Kaposvár), 1, 50–52.
Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W., & Colston, H. L. (2012). Interpreting figurative language. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W., Strom, L. K., & Spivey-Knowlton, M. J. (1997). Conceptual metaphors in mental imagery for proverbs. Journal of Mental Imagery, 21(3–4), 83–109.
Glushko, R. J., Maglio, P., Matlock, T., & Barsalou, L. W. (2008). Categorization in the wild. Trends in Cognitive Science, 12(4), 129–135.
Goossens, L. (1990). Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. Cognitive Linguistics, 1(3), 323–340.
Gray, P. B., Craig, L. K., Paiz-Say, J. et al.. (2020). Sexual selection, signaling and facial hair: US and India Ratings of Variable Male Facial Hair. Adaptive Human Behavior and Physiology, 6, 170–184.
Herman, O. (1902). A magyar nép arcza és jelleme [The face and character of the Hungarian nation]. Budapest: Természettudományi Könyvkiadó Vállalat.
Johnson, M. (1987). The body in the mind. The bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago: The University of Chicago Press.
Kidron, Y., & Kuzar, R. (2002). My face is paling against my will: Emotion and control in English and Hebrew (Special issue: The Body in description of emotions. Issue editors: N. J. Enfield and A. Wierszbicka). Pragmatics and Cognition, 10, 129–157.
Kocsány, P. (2002). Szöveg, szövegtípus, jelentés: A mondás, mint szövegtípus [Text, text type and meaning: Proverb as a text type]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Komlósi, L. I. (2005). A jelentésszerkezet dinamikája mentális műveleteink tükrében: kísérlet a szókapcsolatok kognitív szemantikai osztályozására [The dynamics of meaning structure in the light of our mental operations: an attempt at a cognitive semantic classification of word combinations]. In A. Kertész, & P. Pelyvás (Eds.), Általános Nyelvészeti Tanulmányok XXI. (pp. 89–126). Budapest: Akadémiai Kiadó.
(2005b). A broad view of cognitive linguistics. Acta Linguistica Hungarica / Acta Linguistica Academica, 52(2–3), 135–172.
Kövecses, Z., & Radden, G. (1998). Metonymy: developing a cognitive linguistic view. Cognitive Linguistics, 9(1), 37–77.
Kraska-Szlenk, I. (2014). Semantic extensions of body-part terms: common patterns and their interpretation. Language Sciences,44, 15–39.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar. vol. I. Theoretical prerequisites. Stanford, California: Stanford University Press.
Maalej, Z. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: conceptualizations of internal body organs across cultures and languages (pp. 395–428). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
(2009). A cognitive-pragmatic perspective on proverbs and its implications for translation. International Journal of Arabic-English Studies, 10, 135–154.
Maalej, Z., & Yu, N. (2011). Embodiment via body-parts: Studies from various languages and cultures. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Margalits, E. (1896). Magyar közmondások és közmondásszerű szólások [Hungarian proverbs and proverb-like sayings]. Budapest: Kókai Lajos.
Marmaridou, S. (2011). The relevance of embodiment to lexical and collocational meaning: The case of prosopo ‘face’ in Modern Greek. In Z. Maalej, & N. Yu (Eds.), Embodiment via body-parts. Studies from various languages and cultures (pp. 23–40). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Maxwell, A. (2015). ‘The handsome man with Hungarian moustache and beard’. Cultural and Social History, 12(1), 51–76.
Molnár, R., & Marjanovic, M. (2021). A bajusz azt jelenti, hogy férfi vagyok [A moustache means that I am a man]. Telex. [URL]
Niemeier, S. (2008). To be incontrol: Kind-hearted and cool-headed. In: F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages (pp. 349–372). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs (Trends in Linguistics 27). Berlin, New York, & Amsterdam: Mouton De Gruyter.
(2014). Subject area, terminology, proverb definitions, proverb features. In H. Hrisztova-Gotthardt, & M. A. Varga (Eds.), Introduction to paremiology (pp. 7–27). Warsaw: Mouton De Gruyter.
Nosrati, V. (2019). Cultural conceptualisations of animal expressions in Persian. Ph.D. diss., Monash University, Melbourne.
O. Nagy, G. (1966). Magyar szólások és közmondások [Hungarian proverbs and sayings]. Budapest: Gondolat Kiadó.
Palády-Kovács, A. (1997). Magyar Néprajz IV. Életmód [Hungarian ethnography. vol. IV: Lifestyle]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Paládi-Kovács, A. (Ed.) (2000). Magyar néprajz VIII. Társadalom [Hungarian ethnography. vol. VIII: Society] (pp. 396–412). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Papišta, Ž. (2018). Feledésbe merült kutyák: A magyar kutya vezérszavú frazémák archaikus rétege kognitív nyelvészeti megközelítésben [Dogs forgotten: The archaic layer of Hungarian phrasemes representing the keyword kutya ‘dog’ from a cognitive linguistic perspective]. Tanulmányok, 57, 133–150.
Peterkin, A. (2001). One thousand beards. A cultural history of facial hair. Vancouver: Arsenal Pulp Press.
Quinn, N., & Holland, D. (Eds.) (1987). Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Radden, G. (2000). How metonymic are metaphors. In B. Antonio (Ed.), Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective (pp. 93–108). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
(2017). Cultural linguistics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F., Dirven, R. Yu, N., & Niemeier, S. (2008). (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Siahaan, P. (2011). head and eye in German and Indonesian figurative uses. In Z. Maalej, & N. Yu (Eds.), Embodiment via Body-parts. Studies from various languages and cultures (pp. 93–114). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Szemerkényi, Á. (1994). „Közmondás nem hazug szólás” (A proverbiumok használatának lehetőségei) [“Proverbs are no lies” (Possibilities of using proverbs)]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Szilágyi, P. (2013). „Mert nem csak szőr a magyar bajusz”: Kis magyar bajusz-hon-ismeret [“Because the Hungarian moustache is not just any hair”: A small Hungarian study of moustache]. Honismeret, 2, 33–36.
Turai, T. (2009). Öregek társadalomnéprajzi vizsgálata [A socio-ethnographic analysis of the elderly]. Ph.D. diss., Eötvös Loránd University, Budapest.
Ukosakul, M. (2003). Conceptual metaphors motivating the use of Thai ‘face’. In E. H. Casad, & G. B. Palmer (Eds.), Cognitive linguistics and non-Indo-European languages (pp. 275–303). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Wolk, D. (2008). Expressions concerning the heart (libbā) in Northeastern Neo-Aramaic in relation to a classical syriac model of the temperaments. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages (pp. 267–318). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Yu, N. (2001). What does our face mean to us? Pragmatics & Cognition, 9(1), 1–36.
World Beard and Moustache Championships. [URL]
Proverbs about Beard. World Proverbs. (listofproverbs.com) [URL]
Proverbs about Moustache. World Proverbs. (listofproverbs.com) [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
