In:Proverbs within Cognitive Linguistics: State of the art
Edited by Sadia Belkhir
[Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts 16] 2024
► pp. 132–171
Chapter 6Cognitive Linguistics and expressing/interpreting proverbs in a second language
Published online: 30 May 2024
https://doi.org/10.1075/clscc.16.06ans
https://doi.org/10.1075/clscc.16.06ans
Abstract
This chapter relies on Cognitive/Cultural Linguistics assumptions to investigate proverb interpretation and expression
among Akan-English bilinguals in Ghana. Cognitive linguistic approaches to studying proverbs, e.g., Lakoff and Turner (1989), emphasise the role cognitive models play in human conceptualisation, including proverb
interpretation. Using fifty common proverbs in each of their two languages, participants were asked to interpret proverbs in one
language and provide their conceptual equivalents in the other language. Findings suggest that while the bilinguals were better able
to interpret proverbs whose interpretation needed less cultural competence in both languages, they appeared to rely on L1 cultural
models to express/interpret L2 proverbs whose interpretation needed more cultural competence.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cognitive/Cultural Linguistics and proverb
- 3.Methods
- 4.Discussion of results
- 4.1Proverb response distribution
- 4.2Processing metaphoric and non-metaphoric proverbs
- 4.3Identifying cognitive models for interpreting metaphoric proverbs
- 5.Conclusion
References Appendix
References (45)
Agyekum, K. (2005). An Akan oral artist: The use of proverbs in the lyrics of Kwabena Konadu. Institute of African Studies Research Review, 21(1), 1–17.
Andersson, D. (2013). Understanding figurative proverbs: A model based on conceptual blending. Folklore, 124(1), 28–44.
Ansah, G. N. (2010). The cultural basis of conceptual metaphors: The case of emotions in Akan and English. Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching, 5, 2–25.
(2011). Emotion language in Akan: The case of anger. Encoding emotions in African languages, 119–157.
(2013). Culture in embodiment: Evidence from conceptual metaphors/metonymies of anger in Akan and English. Compendium of Cognitive Linguistics Research, 2, 63–82.
(2014). Culture in embodied cognition: Metaphorical/metonymic conceptualizations of fear in Akan and English. Metaphor and Symbol, 29(1), 44–58.
(2017). Cultural conceptualisations of DEMOCRACY and political discourse practices in Ghana. In F. Sharifian (Ed.), Advances in Cultural Linguistics (pp. 369–387). Singapore: Springer.
Appiah, P., Appiah, K., & Agyeman-Duah, I. (2007). ‘Bu me bε’: Proverbs of the Akan. Oxfordshire: Ayebia Clarke Publishing.
Belkhir, S. (2022). Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation. Cognitive Linguistic Studies, 9(1), 110–127.
Berman, R. A., & Ravid, D. (2010). Interpretation and recall of proverbs in three school-agepopulations. First Language, 30(2), 155–173.
Bock, K. J., & Brewer, W. F. (1980). Comprehension and memory of the literal and figurative meaning of proverbs. Journal of Psycholinguistic Research, 9(1), 59–72.
Buljan, G., & Gradečak-Erdeljić, T. (2013). Where cognitive linguistics meets paremiology: A cognitive-contrastive view of selected English and Croatian proverbs. Explorations in English Language and Linguistics, 1(1), 63–83.
Dzokoto, V. A. A., Schug, J., Adonu, J., & Nguyen, C. (2018a). Marriage is like a groundnut, you must crack it to see what is inside: Examining romantic relationship rules in Akan proverbs. Interpersona: An International Journal on Personal Relationships, 12(1), 1–22.
Dzokoto V. A. A., Osei-Tutu A., Kyei J. J., Twum-Asante M., Attah, D. A., & Ahorsu D. K. (2018b). Emotion norms, display rules, and regulation in the Akan society of Ghana: An exploration using proverbs. Front. Psychol., 9(1916).
Granbom-Herranen, L. (2011). How do proverbs get their meanings? The model of interpretation based on a metaphor theory. In B. Nowowiesjski (Ed.), Bialostockie archiwum jezykowe (pp. 47–67). Bialystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Bialystok.
Gyekye, K. (2011). African ethics. In E. N. Zalta (Ed.) Stanford encyclopedia of philosophy. Stanford: Stanford University. URL: [URL] Accessed October 1, 2021.
Honeck, R. P., & Temple, J. G. (1994). Proverbs: The extended conceptual base and great chain metaphor theories. Metaphor and Symbol, 9(2), 85–112.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bice, K., & Perrotti, L. (2015). Bilingualism, mind, and brain. Annual Reviews of Linguistics, 1(1), 377–394.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Liu, J. (2013). A Comparative study of English and Chinese animal proverbs from the perspective of metaphors. Theory and Practice in Language Studies 3(10), 1844–1849.
Lutz, C. A. (1988). Unnatural emotions: Everyday sentiments on a Micronesian Atoll and their challenge to Western theory. Chicago: University of Chicago Press.
Maalej, Z. (1999). Metaphoric discourse in the age of cognitive linguistics, with special reference to Tunisian Arabic. Journal of Literary Semantics, 28(3), 189–206.
Mac Coinnigh, M. (2015). 5 structural aspects of proverb. In H. Hrisztova Gotthardt, & M. A. Varga (Eds.) Introduction to paremiology (pp. 112–132). Poland: De Gruyter Open Poland.
Mansyur, F. A., & Said, R. (2019). A cognitive semantics analysis of Wolio proverbs related to the human body. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 4(36), 259–262.
Mieder, W., & Dundes, A. (Eds.), (1994). The wisdom of many: Essays on the proverb. Wisconsin: University of Wisconsin Press.
Moreno, A. I. (2005). An analysis of the cognitive dimension of proverbs in English and Spanish: The conceptual power of language reflecting popular believes. SKASE Journal of theoretical linguistics, 2(1), 42–54.
Nirmala, D. (2013). Local wisdom in Javanese proverbs (a cognitive linguistic approach). In J. S. Nam, & A. S. Nurhayati (Eds.), Proceedings International Seminar ‘Language Maintenance and Shift III’ (pp. 124–128). Semarang: Diponegoro University.
Omoniyi, T. (1995). Song-lashing as a communicative strategy in Yoruba interpersonal conflicts. Text & Talk, 15(2), 299–316.
Paknezhad, M., & Naghizadeh, M. (2016). The analysis of the image schemata in Persian and Arabic proverbs with a cognitive semantics approach. Journal of Applied Linguisticsand Language Research, 3(2), 272–283.
Perry, T. A. (1988). The philosophy of sephardic Jews as seen through their proverbs. Shofar, 6(2) 29–35.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39.
Sameer, I. H. (2016). A cognitive study of certain animals in English and Arabic proverbs: A comparative study. International Journal of Language and Linguistics, 3(5), 133–143.
Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualizations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187–207.
(2007). L1 cultural conceptualizations in L2 learning: The case of Persian-speaking learners of English. In F. Sharifian, & G. B. Palmer (Eds.) Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, (pp. 33–51) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
(2013). Cultural linguistics and intercultural communication. In F. Sharifian, & M. Jamarani (Eds.), Language and Intercultural Communication in the New Era (pp. 60–79). London & New York: Routledge.
Silverman-Weinreich, B. (1981). Towards a structural analysis of Yiddish proverbs. In W. Mieder and A. Dundes. (Eds.). The wisdom of many: Essays on the proverbs. New York: Garland.
Temple, J. G., & Honeck, R. P. (1999). Proverb comprehension: The primacy of Literalmeaning. Journal of Psycholinguistic Research, 28(1), 41–70.
Wilson, F. P. (1994). The proverbial wisdom of Shakespeare. The wisdom of many: Essays on the proverb, 1, 174–189.
Wolf, H. G. (2017). De-escalation – A cultural-linguistic view on military English and militaryconflicts. In F. Sharifian (Ed.), Advances in cultural linguistics (pp. 683–702). Singapore: Springer.
