In:Cultural-Linguistic Explorations into Spirituality, Emotionality, and Society
Edited by Hans-Georg Wolf, Denisa Latić and Anna Finzel
[Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts 14] 2021
► pp. 237–266
essentials and valuables
Cultural conceptualizations of Cantonese rice idioms
Published online: 8 September 2021
https://doi.org/10.1075/clscc.14.11che
https://doi.org/10.1075/clscc.14.11che
Abstract
Rice has a long history of being the staple
grain for the Cantonese communities. The prominence of rice is also
captured in the abundance of rice-related idioms in the Cantonese
vernacular. Within the theoretical and analytical framework of
Cultural Linguistics (Sharifian,
2017), this chapter examines the cultural
conceptualizations underlying Cantonese food idioms that contain the
rice-related keywords mai, faan,
and zuk, and discusses the extent of idiomaticity
of these idioms from a Cantonese speakers’ perspective. The analyzed
idioms are collected from eight dictionaries and reference books of
Cantonese colloquial expressions mostly published within the last
two decades and screened through an online survey participated by
147 Cantonese speakers from Guangzhou, Hong Kong, and Macau. The
study discovers that Cantonese speakers often conceptualize various
types of essentials and valuables through the domain of
rice. Specific-level elaborations of these
conceptualizations are embedded in distinctive rice idioms.
Furthermore, through exploring the speakers’ degree of consciousness
about the identified cultural conceptualizations, the extent of
idiomaticity the speakers perceive of the idioms is discussed. In
all, the chapter concludes that Cantonese rice idioms are
instantiations of a complex and dynamic system of culturally
constructed conceptualizations that reflect both the Cantonese
worldviews and the rhetorical creativity of the Cantonese
speakers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research of food metaphors and their linguistic instantiations
- 3.The study: Analytical framework, data and materials
- 3.1Analytical framework
- 3.2Cantonese rice idioms and data collection
- 3.3Materials for analysis
- 4.Cultural conceptualizations of Cantonese rice idioms
- 4.1Cultural conceptualizations of essentials
- 4.1.1mai for basic life necessities
- 4.1.2an elemental/common life experience is mai
- 4.1.3the source of intelligence is mai
- 4.1.4the essence of a construct is mai in a zuk product
- 4.1.5a (well-considered) decision is faan
- 4.2Cultural conceptualizations of valuables
- 4.2.1money is mai
- 4.2.2remuneration is faan
- 4.2.3a benefit is mai
- 4.2.4possessions are faan
- 4.2.5information is faan
- 4.1Cultural conceptualizations of essentials
- 5.Cantonese speakers’ perception of the idiomaticity of Cantonese rice idioms
- 6.Conclusion
Notes References Appendix
References (55)
Boers, F. (2003). Applied
linguistics perspectives on cross-cultural variation in
conceptual metaphor. Metaphor
and
Symbol, 18(4), 231–238.
Boers, F., Demecheleer, M., & Eyckmans, J. (2004). Cross-cultural
variation as a variable in comprehending and remembering
figurative idioms. European
Journal of English
Studies, 8(3), 375–388.
Caballero, R. (2007). Manner-of-motion
verbs in wine
description. Journal of
Pragmatics, 39(12), 2095–2114.
(2009). Cutting
across the senses: Imagery in winespeak and audiovisual
promotion. In C. J. Forceville & E. Urios-Aparisi (Eds.), Multimodal
metaphor (pp. 73–94). [Applications of Cognitive Linguistics 13]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Charteris-Black, J. (2003). Speaking
with forked tongue: A comparative study of metaphor and
metonymy in English and Malay
phraseology. Metaphor and
Symbol, 18(4), 289–310.
Copland, F., & Creese, A. (2015a). Data
in linguistic
ethnography. In Linguistic
ethnography: Collecting, analysing and presenting
data (pp. 29–57). Los Angeles/London/New Delhi/Singaore: SAGE Publications Ltd.
(2015b). Linguistic
ethnography: Collecting, analysing and presenting
data. Los Angeles/London/New Delhi/Singaore: SAGE Publications Ltd.
Cummings, P. J., & Wolf, H.-G. (2011). A
dictionary of Hong Kong English: Words from the fragrant
harbor. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Emanatian, M. (1995). Metaphor
and the expression of emotion: The value of cross-cultural
perspectives. Metaphor and
Symbolic
Activity, 10(3), 163–182.
Essentials. (n.d.). In Oxford
English dictionary. [URL]
Fiedler, A. (2017). Fixed
expressions and culture: The idiomatic monkey in
common core and West African varieties of
English. International
Journal of Language and
Culture, 3(2), 189–215.
Gibbs, R. W., & Colston, H. L. (2012). Interpreting
figurative
meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Hutton, C., & Bolton, K. (2005). A
dictionary of Cantonese slang: The language of Hong Kong
movies, street gangs and city
life. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Jaggar, P. J., & Buba, M. (2009). Metaphorical
extensions of ‘eat’ ⇒ [overcome] and ‘drink’ ⇒ [undergo] in
Hausa. In J. Newman (Ed.), The
linguistics of eating and
drinking (pp. 229–251). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Johnson, M. (1987). The
body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination,
and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Khajeh, Z., & Ho Abdullah, I. (2012). Persian
culinary metaphors: A cross-cultural
conceptualization. GEMA
Online Journal of Language
Studies, 12, 69–87.
Kövecses, Z., & Szabó, P. (1996). Idioms:
A view from cognitive
semantics. Applied
Linguistics, 17(3), 326–355.
Lakoff, G. (1987). Women,
fire, and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago: The University of Chicago Press.
(1993). How
metaphor structures dreams: The theory of conceptual
metaphor applied to dream
analysis. Dreaming, 3(2), 77–98.
(1999). Philosophy
in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western
thought. New York: Basic Books.
Liu, D. (2002). Metaphor,
culture, and worldview: The case of American English and the
Chinese language. Lanham/New York/Oxford: University Press of America.
Lo, W. W., & Tam, F. Y. (1996). Interesting
Cantonese colloquial
expressions. Hong Kong: Chinese University Press.
Lu, W. (2017). Cultural
conceptualisations of death in Taiwanese Buddhist
and Christian eulogistic
idioms. In Advances
in Cultural
Linguistics (pp. 49–64). Singapore: Springer.
Maalej, Z. (2007, July 15). What
food metaphors tell us about women in Tunisian Arabic: A
critical metaphor analysis of
embodiment. Tenth International
Cognitive Linguistics Conference: Cognitive Linguistics in
action: From theory to application and back, Jagiellonian
University of
Krakow, Poland.
Murar, I. (2009). Pragmatic
and functional uses of
idioms. Annals of the
University of Craiova, Philological Science Series,
Linguistics, XXXI(1–2), 146–156.
Newman, J. (1997). Eating
and drinking as sources of metaphor in
English. Cuadernos de
Filología
Inglesa, 6(2), 213–231.
Ouyang, J., Zhou, W., & Rao, B. (2009). Guangzhouhua
suyu cidian [Guangzhou dialect folk idioms
dictionary]. Beijing: The Commercial Press.
Pham, H. P. Q. (2016). A
contrastive analysis of the conceptual metaphor “ideas are
food” in English and
Vietnamese. TẠP CHÍ KHOA HỌC
ĐHSP
TPHCM, 2(80), 12–21.
Radden, G., & Kövecses, Z. (2007). Towards
a theory of
metonymy. In V. Evans, B. K. Bergen, & J. Zinken (Eds.), The
cognitive linguistics
reader (pp. 335–359). London: Equinox.
Rao, B., Ouyang, J., & Zhou, W. (2009). Guangzhouhua fangyan cidian (xiuding
ban) [Guangzhou
dialect dictionary (revised
edition)]. Beijing: The Commercial Press.
Sharifian, F. (2011). Cultural
conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2017). Cultural
Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Silaški, N., & Đurović, T. (2013). The
food metaphor in structuring the global
financial crisis in Serbian – magazine covers as multimodal
discourse. In A. Soares da Silva, J. C. Martins, L. Magalhães, & M. Gonçalves (Eds.), Comunicação
política e económica: Dimensões cognitivas e
discursivas. Braga: Publicações da Faculdade de Filosofia.
So, S. S. (2002). A
glossary of common Cantonese colloquial
expressions. Hong Kong: Chinese University Press.
Song, J. J. (2009). What
(not) to eat or drink: Metaphor and metonymy of eating and
drinking in
Korean. In J. Newman (Ed.), The
linguistics of eating and
drinking (pp. 195–228). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Spang, L. (2011, March 21). Fruits
and culture: A preliminary examination of food-for-sex
metaphors in English-language Caribbean
music. Folklore
Forum. [URL]
Tsang, S. C. (2009). Metaphor,
culture and conceptual systems: A case study of sex
metaphors in a Hong Kong Chinese
newspaper. LCOM
Papers, 2, 1–16.
Tseng, M.-Y. (2017). Primary
metaphors and multimodal metaphors of food: Examples from an
intercultural food design
event. Metaphor and
Symbol, 32(3), 211–229.
Wierzbicka, A. (2009). All
people eat and drink: Does this mean that ‘eat’ and ‘drink’
are universal human
concepts? In J. Newman (Ed.), The
linguistics of eating and
drinking (pp. 65–90). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, H.-G., & Polzenhagen, F. (2007). Fixed
expressions as manifestations of cultural
conceptualizations: Examples from African varieties of
English. In P. Skandera (Ed.), Phraseology
and culture in
English (pp. 399–436). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Worldly. (n.d.). In Oxford
English dictionary. [URL]
Yamaguchi, T. (2009). Literal
and figurative uses of Japanese eat and
drink. In J. Newman (Ed.), The
linguistics of eating and
drinking (pp. 173–194). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Panić Kavgić, Olga
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
