In:Language, Culture and Identity – Signs of Life:
Edited by Vera da Silva Sinha, Ana Moreno-Núñez and Zhen Tian
[Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts 13] 2020
► pp. 203–225
Chapter 10Mid hefigum byrþenum
A study of the burden metaphor in Old English
Published online: 30 April 2020
https://doi.org/10.1075/clscc.13.10sco
https://doi.org/10.1075/clscc.13.10sco
Abstract
Conceptual Metaphor Theory lays a strong emphasis on embodiment; Lakoff and Johnson (1980: 257) for example maintain that “many primary metaphors are universal because everybody has basically the same kinds of bodies and brains”. It might be expected therefore that metaphors grounded in sensory-motor experience will take similar forms cross-culturally. However, the status of weight as a source domain in Old English shows that although the conceptual metaphor difficulties are burdens might be grounded in sensory-motor experience, the various weight-related metaphors arising in the domains of discipline, religion, labour, and health cannot be explained without accounting for the cultural conceptualizations upon which they rest (Sharifian 2011; Yu 2009). This study therefore affirms the role of socio-cultural influence on metaphorical conceptualization. The study is based primarily on a semasiological analysis of hefig ‘heavy’, with data taken from the Dictionary of Old English Web Corpus (Healey et al. 2009), and the Dictionary of Old English (Cameron et al. 2016). This paper situates the Old English burden metaphor within a network of cultural metaphors and culturally-specific proposition-schemas (Quinn 1987), shining light both on the nature of conceptual metaphor, and on Anglo-Saxon world-views.
Keywords: metaphor, cultural schema, Old English, weight
Article outline
- Introduction
- Data and methodology
- Metaphor, embodiment and culture
- Weight in Old English
- Conclusion
Notes References
References (48)
ÆAdmon 1 = Norman, H. W. (ed.). 1848. The Anglo-Saxon version of the Hexameron of St. Basil, or, Be Godes six daga weorcum. And the Saxon remains of St. Basil’s Admonitio ad filium spiritualem. London: John Russell Smith.
ÆCHom I = Clemoes, Peter (ed.). 1997. Ælfric’s Catholic Homilies: The First Series, Text. EETS. Oxford: Oxford University Press.
ÆCHom II = Godden, Malcolm (ed.). 1979. Ælfric’s Catholic Homilies: The Second Series, Text. EETS. London: Oxford University Press.
ÆHom = Pope, John C. (Ed.). 1967–8. Homilies of Ælfric: A Supplementary Collection [2 vols.] EETS. London: Oxford University Press.
ÆLS = Skeat, Walter W., (ed. and trans.). 1881–1890, reprinted 2004. Ælfric’s Lives of Saints [2 vols]. EETS. London: Oxford University Press.
Bede = Miller, T. (ed.). 1890–98. The Old English Version of Bede’s Ecclesiastical History of the English People, 4 vols., EETS 95, 96, 110, 111. London: Oxford University Press [repr. 1959–63].
BEDA. Hist.eccl. 4.5 = Colgrave, Bertram and Mynors, Roger A. B. (eds). 1969. Bede’s Ecclesiastical History of the English People. Oxford: Oxford Medieval Texts.
BenR = Schröer, Arnold. 1885–8. Die angelsächsischen Prosabearbeitungen der Benediktinerregel [Bib. ags. Prosa 2]. Kassel: G. H. Weigand [repr. with appendix by H. Gneuss (Darmstadt 1964)].
Cameron, Angus, Crandell Amos, Ashley, Healey, Antonette diPaolo et al. (eds). 2016. Dictionary of Old English: A to H online. Toronto: Dictionary of Old English Project.
CP = Sweet, H. 1871. King Alfred’s West-Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care [2 vols.], EETS 45, 50. London: Oxford University Press [repr. 1958].
Exod = Exodus (London, British Library, MS. Cotton Claudius B.IV): Crawford, S. J. 1922. The Old English Version of the Heptateuch, EETS 160. London: Oxford University Press.
Frotscher, Antje. 2013. “Treasure and Violence: Mapping a Conceptual Metaphor in Medieval Heroic Literature”. Neophilologus 97: 753–774..
GDPref and 4; GD 1 (C) = Hecht, Hans (Ed.). 1900–7. Bischof Waerferths von Worcester Uebersetzung der Dialoge Gregors des Grossen. Leipzig/Hamburg: Bib. ags. Prosa 5 [reprinted: Darmstadt 1965].
Geeraerts, Dirk. 2015. “Four Guidelines for Diachronic Metaphor Research”. In Metaphor and Metonymy across Time and Cultures: Perspectives on the Sociohistorical Linguistics of Figurative Language, Javier Enrique Díaz-Vera (ed.), 15–28. Berlin: De Gruyter Mouton.
Gen = Genesis (London, British Library, MS. Cotton Claudius B.IV). Crawford, S. J. 1922. The Old English Version of the Heptateuch, EETS 160. London: Oxford University Press. [repr. with additions by N. R. Ker 1969].
GREG.MAG. Dial. = de Vogüé, Adalbert (ed.). 1979–1980. Gregory the Great, Dialogi. Paris: Éditions du Cerf.
Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains. Oxford: Oxford University Press.
Healey, Antonette di Paolo, Wilkin, John Price and Xiang, Xin. 2009. Dictionary of Old English Web Corpus. Toronto: Dictionary of Old English Project, Centre for Medieval Studies, University of Toronto.
HomS 16 = Assmann, Bruno. 1889. Angelsächsische Homilien und Heiligenleben, Bib. ags. Prosa 3 (Kassel) [repr. with intro. by P. Clemoes (Darmstadt 1964)].
Johnson, Mark. 1997. “Embodied Meaning and Cognitive Science”. In Language Beyond Postmodernism: Saying and Thinking in Gendlin’s Philosophy, David Levin (ed.), 148–175. Evanston: Northwestern University Press.
Kövecses, Zoltán. 2016. The heart of the matter: a matter of the heart. Central aspects of the Christian mind. Available at [URL]. Accessed December 2016.
. 2000. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1990. “The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image–schemas?”. Cognitive Linguistics 1: 39–74.
. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor”. In Metaphor and Thought, Andrew Ortony (ed.), 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George and Johnson, Mark. 1999. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar [vol. 1]. Stanford: Stanford University Press.
LawIIIEg =III Eadgar. Liebermann, Eadgar (ed.). 1903–16. Die Gesetze der Angelsachsen. Halle: Max Niemeyer. [repr. Aalen 1960].
LawRect = Rectitudines. Liebermann, Eadgar (ed.). 1903–16. Die Gesetze der Angelsachsen. Halle: Max Niemeyer. [repr. Aalen 1960].
Lockett, Leslie. 2011. Anglo-Saxon Psychologies in the Vernacular and Latin Traditions. Toronto: University of Toronto Press.
LS 34 (VitPatr) = 195–207; Assmann, Bruno. 1889. Angelsächsische Homilien und Heiligenleben, Bib. ags. Prosa 3 (Kassel); [repr. with intro. by P. Clemoes (Darmstadt 1964)].
Met = Krapp, G. P. 1932. The Paris Psalter and the Meters of Boethius, ASPR 5. New York: Colombia University Press.
Narayanan, Srini. 1997. Embodiment in Language Understanding: Sensory-Motor Representations for Metaphoric Reasoning about Event Descriptions. [Unpublished doctoral thesis], Department of Computer Science, University of California, Berkeley.
O’Keeffe, Katherine O. B. 1998. “Body and law in late Anglo-Saxon England”. Anglo-Saxon England 27: 209–232..
PPs (prose) = Psalms 1–50: Bright, James and Ramsay, Robert (eds). 1907. Liber Psalmorum: The West-Saxon Psalms, Being the Prose Portion, or the ‘First Fifty’ of the So-Called Paris Psalter. Boston: D. C. Heath and Co.
Quinn, Naomi. 1987. “Convergent evidence for a cultural model of American marriage”. In Cultural models in language and thought, Naomi Quinn and Dorothy Holland (eds.), 173–192. Cambridge: Cambridge University Press.
Quinn, Naomi, and Holland, Dorothy (eds.). 1987. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Rid = Riddles: Krapp, George and Dobbie, Elliott (eds). 1936. The Exeter Book, ASPR 3. New York: Colombia University Press.
Sharifian, Farzad. 2011. Cultural Conceptions and Language: Theoretical Framework and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Wittgenstein, Ludvig. 1978. Philosophical Investigations [translated by G. E. M. Anscombe]. Oxford: Basil Blackwell.
Yu, Ning. 2009. From Body to Meaning in Culture: Papers on cognitive semantic studies of Chinese. Amsterdam: John Benjamins.
