Article published In: Chinese Language and Discourse
Vol. 15:1 (2024) ► pp.27–50
Teachers’ codeswitching in L2 Chinese classes
Awareness, intentions, and attitudes
Published online: 30 March 2023
https://doi.org/10.1075/cld.20005.li
https://doi.org/10.1075/cld.20005.li
Abstract
The study deals with the sociolinguistic phenomenon of codeswitching as manifested in community-based
ethnic-language classes. More specifically, it focuses on teachers’ codeswitching from students’ second language (Mandarin
Chinese) to students’ first language (English). The empirical study was conducted at one Chinese community school in the United
Kingdom to investigate the instances in which teachers switch to students’ first language and to explore teachers’ introspection
regarding their codeswitching behavior. Twelve types of codeswitching were identified and categorized in accordance with functions
recorded in other studies. Discrepancies between teachers’ beliefs on the choice of language medium and their actual practices
were found. Teachers were not always aware of their codeswitching and they generally held positive attitudes towards their
conscious codeswitching and negative attitudes towards subconscious codeswitching. Conscious switches were used mainly for
pedagogical, interpersonal, and interactive purposes. A sense of guilt was found to be associated with their unconscious
codeswitching. This study suggests that raising teachers’ awareness of the potential usefulness of codeswitching within
ethnic-language education is paramount.
Keywords: codeswitching, awareness, attitude, Chinese, teacher training
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Codeswitching in language classrooms
- 1.2Teachers’ codeswitching
- 1.3Community-based ethnic-language education
- 2.Research design
- 3.Findings and discussion
- 3.1Teachers’ codeswitching
- 3.2Comparison between teachers’ beliefs and practices regarding CS
- 3.3Teachers’ awareness of their codeswitching
- 3.4Teachers’ intentions and attitudes when employing CS
- 3.4.1Teachers’ intentions of and attitudes towards conscious CS
- 1.Explanation
- 2.Substitution
- 3.Repetition
- 4.Disciplining
- 3.4.2Teachers’ account of and attitudes towards unconscious CS
- 1.Evoking student response
- 2.End marker
- 3.Classroom management
- 4.Initiation of self-correction
- 5.Joking
- 3.4.3Teachers’ intentions of and attitudes towards mixed CS
- 3.4.1Teachers’ intentions of and attitudes towards conscious CS
- 3.5Concerns over ethnic language education
- 4.Conclusion
References
References (73)
Adendorff, R. 1993. “Codeswitching
amongst Zulu-speaking teachers and their pupils: its functions and implications for teacher
education.” Language and
Education 7(3): 141–162.
Ahmad, B. H. and K. Jusoff. 2009. “Teachers’
code-switching in classroom instructions for low English proficient learners.” English Language
Teaching 2(2): 49–55.
Atkinson, D. 1987. “The
mother tongue in the classroom: a neglected resource?” ELT
Journal 41(4): 241–247.
1993. “Teaching
in the target language: a problem in the current orthodoxy”, Language Learning
Journal, No. 8, pp. 2–5.
Canagarajah, S. 1995. “Functions
of codeswitching in ESL classrooms: socialising bilingualism in Jaffna.” Journal of
Multilingual and Multicultural
Development 16(3): 173–195.
2011. “Translanguaging
in the classroom: emerging issues for research and pedagogy.” Applied Linguistics
Review 21: 1–28.
Canagarajah, A. S. (ed.) 2013b. Literacy
as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Abingdon, UK: Routledge.
Carless, D. 2008. “Student
use of the mother tongue in the task-based classroom.” ELT
Journal 62(4): 331–338.
Chambers, F. 1991. “Promoting
use of the target language in the classroom.” Language Learning
Journal, 41, pp. 27–31.
Cleghorn, A. 1992. “Primary
level science in Kenya: constructing meaning through English and Indigenous
languages.” International Journal of Qualitative Studies in
Education 5(4): 311–323.
Creese, A. and P. Martin. 2006. “Interaction
in complementary school contexts: developing identities of choice – an introduction.” Language
and
Education 20(1): 1–4.
Cummins, J. 1991. “Interdependence
of first- and second-language proficiency in bilingual children.” Language Processing in
Bilingual Children ed. by E. Bislystok, 70–89. Cambridge: Cambridge University Press.
Dickson, P. 1992. Using
the Target Language in Modern Foreign Language
Classrooms. Slough: National Foundation for Educational Research.
1996. Using
the target language: A view from the classroom. Slough, UK: National Foundation for Educational Research.
Duff, P. A. and C. G. Polio. 1990. “How
much foreign language is there in the foreign language classroom?” The Modern Language
Journal 74(2): 154–166.
Edstrom, A. 2006. “L1
use in the L2 classroom: one teacher’s self-evaluation.” The Canadian Modern Language
Review 63(2): 275–292.
Francis, B., et al. 2009. “Language
as capital, or language as identity? Chinese complementary school pupils’ perspectives on the purposes and benefits of
complementary schools.” British Educational Research
Journal 35(4): 519–138.
García, O. 2009. Bilingual
Education in the 21st Century: A Global
Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
García, O., et al. 2012. “Transgressing
monolingualism and bilingual dualities: translanguaging
pedagogies”. In Harnessing Linguistic Variation to Improve
Education, ed. by A. Yiakoumetti. 45–75. Bern: Peter Lang.
Hagen, S. 1992. “Language
policy and strategy issues in the new Europe” Language Learning
Journal 51: 31–34.
Hall, K. A., Ozerk, K., Zulfiqar, M., and Tan, J. E. C. 2002. “‘This is our school’: provision, purpose and pedagogy of supplementary schooling in Leeds and Oslo” Br. Educ. Res. J. 281: 399–418.
Heller, M. 1988. “Introduction.” In Codeswitching:
Anthropological and Sociolinguistic Perspectives ed. by M. Heller, 1–24. Berlin/ New York/ Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Hobbs, V., et al. 2010. “Code-switching
in Japanese language classrooms: an exploratory investigation of native vs. non-native speaker teacher
practice.” Linguistics and
Education 211: 44–59.
Kagan, O. 2005. “In
support of a proficiency-based definition of heritage language learners: the case of
Russian.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 8(2–3): 213–221.
Kang, D.-M. 2008. “The
classroom language use of a Korean elementary school EFL teaching: another look at
TETE.” System 361: 214–226.
Kempadoo, M. and M. Abdelrazak. 2001. Directory
of Supplementary and Mother-tongue
Classes. London: Resource Unit for Supplementary and Mother-tongue Schools.
Kraemer, A. 2006. “Teachers’
use of English in communicative German language classrooms: a qualitative analysis.” Foreign
Language
Annals 39(3): 435–450.
Li, F. 2014. “Ethnic
Chinese Students’ Perceptions of Chinese Language Teachers’ Codeswitching in Class.” The
Journal of Chinese
Sociolinguistics (1):92–109.
Li, W. 1993. “Mother
tongue maintenance in a Chinese community school in Newcastle Upon Tyne: developing a social network
perspective.” Language and
Education 7(3): 199–215.
Li, W. and P. Martin. 2009. “Conflicts
and tensions in classroom codeswitching: an introduction.” International Journal of Bilingual
Education and
Bilingualism 12(2): 117–122.
Li, W., et al. 1992. “A
two-step sociolinguistic analysis of code-switching and language choice: the example of a bilingual Chinese community in
Britain.” International Journal of Applied
Linguistics 2(1): 63–86.
Li, W. and C.-J. Wu. 2009. “Polite
Chinese children revisited: creativity and the use of codeswitching in the Chinese complementary school
classroom.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 12(2): 193–211.
Lucas, M. W. and A. Yiakoumetti. 2019. “Cross-linguistic
awareness-raising practices can enhance written performance in EFL classes in Japanese
universities.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 22(8): 958–973.
2001. “Analysing
student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: theories and decision
making.” The Modern Language
Journal 85(4): 531–548.
Mau, A., et al. 2009. “Mapping
politics and pedagogy: understanding the population and practices of Chinese complementary schools in
England.” Ethnography and
Education 4(1): 17–36.
Milroy, L. and Muysken, P. 1995. “Introduction:
Codeswitching and Bilingualism Research.” In: One speaker, two
languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching, ed. by L. Milroy. and P. Muysken, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.
Neil, P. S. (ed). 1997. Reflections
on the target language. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Pan, Y.-c. and Y.-C. Pan. 2010. “The
use of L1 in the foreign language classroom.” Colombian Applied Linguistics
Journal 12(2): 87–96.
Polio, C. G. and P. A. Duff. 1994. “Teachers’
language use in university foreign language classrooms: a qualitative analysis of English and target language
alternation.” The Modern Language
Journal 78(3): 313–326.
Probyn, M. 2009. “‘Smuggling
the vernacular into the classroom’: conflicts and tensions in classroom codeswitching in township/rural schools in South
Africa.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 12(2): 123–136.
Raschka, C., et al. 2009. “Conflicts
and tensions in codeswitching in a Taiwanese EFL classroom.” International Journal of Bilingual
Education and
Bilingualism 12(2): 157–171.
Skinner, D. 1985. “Access
to learning anatomy of the language/ leaning connection.” Journal of Multilingual and
Multicultural
Development 6(5): 369–389.
Tien, C.-y. 2009. “Conflict
and accommodation in classroom codeswitching in Taiwan.” International Journal of Bilingual
Education and
Bilingualism 12(2): 173–192.
Turnbull, M. 2001. “There
is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but …” Canadian Modern Language
Review 571: 531–540.
Turnbull, M. and K. Arnett. 2002. “Teachers’
uses of the target and first language in second and foreign language classrooms.” Annual Review
of Applied
Linguistics 221: 204–218.
Van de Craen, P. and I. Humblet. 1989. “Dialect
and education in Belgium.” In Dialect and Education: Some European
Perspectives, ed. by J. Cheshire, V. Edwards, H. Munstermann and B. Weltens. Clevedon, 531: 13–29. Multilingual Matters.
Wong, L. Y.-F. 1992. Education
of Chinese Children in Britain and the
USA. Clevedon: Multilingual Matters.
Yiakoumetti, A. 2011. “Re-invigorating
teacher-training programmes in linguistic variation.” In Teaching
Teachers: Approaches in Improving Quality of Education, ed. by I. M. Saleh and M. S. Khine, 195–214. New York: Nova Science.
2015. “Language
policy and practice in multilingual Britain: perspectives from mainstream and complementary linguistically-diverse
classrooms.” In English Language Education in a Global World:
Practices, Issues and Challenges, ed. by L. T. Wong and A. Dubey-Jhaveri, 137–146. New York: Nova Science Publishers.
2022. “Teachers’
language use in United Kingdom Chinese community schools: implications for heritage-language
education.” Frontiers in Psychology 131.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 7 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
