Article published In: Chinese Language and Discourse
Vol. 13:2 (2022) ► pp.167–196
Translanguaging or code-switching?
Reassessing mixing of English in Hong Kong Cantonese
Published online: 1 April 2021
https://doi.org/10.1075/cld.20003.cha
https://doi.org/10.1075/cld.20003.cha
Abstract
The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the
appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing.
Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous
code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging,
where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong
Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and
in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of
sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that,
in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to
“languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.
Keywords: translanguaging, code-switching, languagising, Hong Kong Cantonese, repair, radio talk
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and method
- 3.Sequences of Cantonese-English mixing in a Hong Kong radio programme
- 3.1Medium repair
- 3.2Other-Language Repair followed by Medium Repair
- 3.3Same/Other-Language Repair without Medium Repair
- 4.Discussion and conclusions
- Notes
References
References (63)
Alvarez-Cáccamo, Celso. (1998). From
‘Switching Code’ to ‘Code -Switching’: Towards a recon- ceptualization of communicative
codes. In: Auer, P. (ed.), Codeswitching
in
Conversation, pp. 29–48. London: Routledge.
Auer, Peter. (1984). Bilingual
Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
. (1995). The
pragmatics of codeswitching: A sequential approach. In: Milroy, L. and Muysken, P. (eds.), One
Speaker, Two
Languages, pp. 114–135. Cambridge: Cambridge University Press.
. (1998). Introduction:
“Bilingual Conversation” revisited. In: Auer, P. (ed.) Code-switching
in
Conversation, pp. 1–24. London: Routledge.
. (1999). From
codeswitching via language mixing to fused lects: Towards a dynamic typology of bilingual
speech. International Journal of
Bilingualism 3 (4): 309–332.
. (2007). The
monolingual bias in bilingualism research: Why bilingual talk is (still) a challenge for
linguistics. In: Heller, M. (ed.) Bilingualism:
A Social
Approach, pp. 319–339. London: Palgrave Macmillan.
Backus, Ad. (1998). The
role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from
Dutch-Turkish. In: Jacobson, R. (ed.), Codeswitching
Worldwide, pp. 125–154. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bacon-Shone, John and Bolton, Kingsley. (2008). Bilingualism
and multilingualism in the HKSAR: Language surveys and Hong Kong’s changing linguistic
profile. In: Bolton, K. and Han, Y. (eds.), Language
and Society in Hong
Kong, pp. 25–51. Hong Kong: Open University Press.
Bacon-Shone, John, Bolton, Kingsley and Luke, K. K. (2015). Language
Use, Proficiency and Attitudes in Hong Kong. Hong Kong: The Social Sciences Research Centre, The University of Hong Kong.
Bailey, Benjamin. (2007). Heteroglossia
and Boundaries. In: Heller, M. (ed.), Bilingualism:
A Social
Approach, pp. 257–274. Basingstoke: Palgrave.
Bhatt, Rakesh M. and Bolonyai, Agnes. (2011). Code-switching
and the optimal grammar of bilingual language use. Bilingualism: Language and
Cognition, 14 (4): 522–546.
Biber, Douglas and Conrad, Susan. (2009). Register,
Genre and Style. Cambridge: Cambridge University Press.
Blackledge, Adrian and Creese, Angela. (2010). Multilingualism:
A Critical Perspective. London, UK: Continuum.
Bolton, Kingsley and Luke, Kang-Kwong. (1999). The
Social Survey of Languages in the 1980’s. Hong Kong: The Social Sciences Research Centre, The University of Hong Kong.
Chan, Brian, Hok-Shing. (1998). How
does Cantonese-English code-mixing work? In: Pennington, M. C. (ed.), Language
in Hong Kong at Century’s
End, pp. 191–216. Hong Kong: Hong Kong University Press.
. (2009). English
in Hong Kong Cantopop: Language choice, code-switching and genre. World
Englishes 28 (1): 107–129.
. (2021). Language
contact phenomena in Hong Kong Cantonese: What after code-switching and lexical
borrowing? In: Tong, C. L. and Kuong, J. (eds.), Crossing-over:
New Insights into the Dialects of Guangdong, pp. 149–164. Macau: Hall de Cultura.
Chen, Katherine, Hoi-Ying. (2008). Positioning
and repositioning: Identity negotiation of overseas returning bilinguals in Hong
Kong. Multilingua 27 (1–2): 57–75.
Chen, Katherine, Hoi-Ying and Carper, Gray. (2005). Multilingual
Hong Kong: Present Jat1 Go3 Project (Present a Project). Documentary
film. Hong Kong: For Yue Films.
Chin, Wan-Gan. (2009). Days
of public broadcasting: Radio Television Hong Kong in 80 years. Hong Kong: Ming Pao Publishing. (In
Chinese)
Curcó, Carmen. (2005). Code
switching and identity in the discourse of Catalan immigrants in Mexico. AILA
Review 181: 18–40.
Gafaranga, Joseph. (2000). Medium
repair vs. other-language repair: telling the medium of a bilingual conversation. International
Journal of
Bilingualism, 4 (3): 327–350.
. (2012). Language
alternation and conversational repair in bilingual conversation. International Journal of
Bilingualism, 16 (4): 501–527.
Gafaranga, Joseph and Torras i Calvo, Maria-Carme. (2001). Language
versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of
Bilingualism, 5 (2): 195–219.
Gafaranga, Joseph and Torras, Maria-Carme. (2002). Interactional
otherness: Towards a redefinition of code-switching. International Journal of
Bilingualism, 6 (1): 1–22.
García, Ofelia and Li, Wei. (2014). Translanguaging:
Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia and Lin, Angel M-Y. (2017). Translanguaging in
Bilingual Education. In: García, O., Lin, A. and May, S. (eds), Bilingual
and Multilingual Education. Encyclopedia of Language and Education (3rd
edition). Cham: Springer.
García, Ofelia and Otheguy, Ricardo. (2020). Plurilingualism
and translanguaging: commonalities and divergences, International Journal of Bilingual
Education and
Bilingualism, 23 (1): 17–35.
Gibbons, John. (1979). U-gay-wa. In: Lord, R. (Ed.), Hong
Kong Language
Papers, pp. 3–43. Hong Kong: Hong Kong University Press.
. (1987). Code-mixing
and Code Choice: A Hong Kong Case Study. Avon, Clevedon: Multilingual Matters.
Goffman, Erving. (1981). Forms
of Talk. Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.
Jaspers, Jürgen and Madsen, Lian Malai (eds.) (2019). Critical
Perspectives on Linguistic Fixity and Fluidity: Languagised Lives. New York and Abington, Oxon: Routledge.
Lee, Micky, Pui-Yin. (2000). Code-switching
in media texts: its implications on society and culture in post-colonial Hong
Kong. In: Li, David, et al. (eds.), Language
and Education in Postcolonial Hong
Kong, pp. 95–130. Hong Kong: The Linguistic Society of Hong Kong.
Li, David, Chor-Shing. (1998). The
plight of the purist. In: Pennington, M. C. (ed.), Language
in Hong Kong at Century’s
End, pp. 161–190. Hong Kong: Hong Kong University Press.
. (1999). The
functions and status of English in Hong Kong: A post-1997 update. English
World-Wide, 20 (1): 61–110.
. (2000). Cantonese-English
code-switching research in Hong Kong: a Y2K review. World
Englishes, 19 (3): 305–322.
. (2001). L2
lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential
meaning. Multilingua, 20 (1): 1–26.
. (2017). Language
Contact: Sociolinguistic Context and Linguistic
Outcomes. In: Multilingual Hong Kong: Languages, Literacies and Identities. Multilingual Education, vol 191. Cham: Springer.
Li, David, Chor-Shing and Tse, Elly C-Y. (2002). One day in the life
of a “purist”. International Journal of
Bilingualism 6 (2): 147–203.
Li, David, Chor-Shing, Wong, Cathy S-P., Leung, Wai-Mun and Wong, Sam. T-S. (2016). Facilitation of
transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong
Cantonese. Linguistics 54 (1): 1–58.
Li, Wei. (1998). The
‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational
code-switching. In: Auer, P. (ed.), Code-switching
in
Conversation, pp. 156–176. London: Routledge.
. (2002). “What
do you want me to say?” On the Conversation Analysis approach to bilingual
interaction. Language in
Society 31 (2): 159–180.
. (2005). “How
can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of
Pragmatics 37 (3): 375–389.
Liddicoat, Antony J. (2011). An Introduction to Conversation
Analysis. Second edition. Bloomsbury Academic.
Lin, Angel M. Y. (1996). Bilingualism or linguistic
segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong
schools. Linguistics and
Education, 8 (1): 49–84.
(2006). Beyond linguistic purism in
language-in-education policy and practice: Exploring bilingual pedagogies in a Hong Kong science
classroom. Language and
Education, 20 (4): 287–305.
(2019). Theories of
trans/languaging and trans-semiotizing: implications for content-based education
classrooms, International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 22 (1), 5–16.
Luke, Kang-Kwong. (1998). Why
two languages might be better than one: Motivations of language mixing in Hong
Kong. In: Pennington, M. C. (ed.), Language
in Hong Kong at Century’s
End, pp. 145–160. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Luke, Kang-Kwong and Richards, Jack C. (1982). English in Hong Kong:
Functions and status. English
World-Wide 3 (1): 47–64.
Meeuwis, Michael and Blommaert, Jan. (1998). A
monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in
Belgium. In: Auer, P. (ed.), Code-switching
in
Conversation, pp. 76–98. London: Routledge.
Myers-Scotton, Carol. (1993a). Social
Motivations of Evidence from Africa. Clarendon Press, Oxford: Clarendon Press.
Otheguy, Ricardo, García, Ofelia, and Reid, Wallis. (2015). Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied
Linguistics
Review, 6 (3): 281–307.
Otheguy, Ricardo, García, Ofelia and Reid, Wallis. (2018). A
translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics
Review 10 (4): 625–651.
Poplack, Shana. (1988). Contrasting
patterns of code-switching in two communities. In: Heller, M. (ed.), Codeswitching:
Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives, pp. 215–255. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schegloff, Emmanuel A. (2007). Sequence Organization in
Interaction. Volume 11. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, Emmanuel A., Jefferson, Gail and Sacks, Harvey. (1977). The
preference for self-correction in the organization of repair in
conversation. Language 53 (2): 361–382.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Al Azkaf, Afwa Zakia, Nurenzia Yannuar, Yazid Basthomi & Yusnita Febrianti
Gonzales, Wilkinson Daniel Wong
Murugova, Elena Valerievna, Kseniya Dmitrievna Dmitrieva, Mariya Gennadievna Karpenko, Elizaveta Alekseevna Mahonina & Anastasiya Georgievna Petrova
Wang, Wei
Yu, Zhonggen
Zhang, Haijing, Fangwei Huang & Cong Wang
Proctor, Heidi & Kearsy Cormier
Sung, Chit Cheung Matthew
Chan, Brian Hok-Shing & Chris Ion-Pang Chou
This list is based on CrossRef data as of 7 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
