Article published In: Chinese Language and Discourse
Vol. 11:2 (2020) ► pp.287–305
On the translation of Japanese politeness into Cantonese
A case study of anime
Published online: 24 November 2020
https://doi.org/10.1075/cld.19009.shi
https://doi.org/10.1075/cld.19009.shi
Abstract
This paper utilizes the reconstructive nature of translation to examine how formal (neutral and honorific) and
plain forms of Japanese are represented in Cantonese dubbing with the aim of exploring some common politeness features of
Cantonese that the translator adopts in order to compensate for the difference between the two languages. Address terms that do
not exist in the Japanese original, for example deferential terms and kinship terms, are inserted in Cantonese dubbing to
represent different speech levels of Japanese. This paper further argues that such inserted address terms help to realize
politeness by either recognizing the superior status of addressees or by including an addressee as an in-group member. Some cases
of insertions also suggest strategic adoption of address terms in Cantonese. In addition to observing social norms and addressing
each other appropriately, Cantonese speakers can also exploit address terms strategically to achieve specific pragmatic goals.
Keywords: translation, dubbing, politeness, Japanese, Cantonese
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methods
- 3.Analysis
- 4.Discussion
- 5.Conclusions
References
References (30)
Bassnett, Susan. 2007. “Culture and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau. 13–23. Clevedon: Multilingual Matters.
Chor, Winnie. 2018. “Sentence Final Particles as Epistemic Modulators in Cantonese Conversations: A Discourse-Pragmatic Perspective.” Journal of Pragmatics 1291: 34–47.
Cook, Haruko Minegishi. 1996. “Japanese Language Socialization: Indexing the Modes of Self.” Discourse Process 221: 171–197.
. 2005. “Reanalysis of Discernment from a Social Constructivist Perspective: Academic Consultation Sessions in Japanese Universities.” Accessed August 1, 2019. [URL]
. 2006. “Japanese Politeness as an Interactional Achievement: Academic Consultation Sessions in Japanese Universities.” Multilingual 251: 269–291.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Fukuda, Hiroko. 1995. T-shirt Japanese Versus Necktie Japanese: Two Levels of Politeness. Translated by Charles De Wolf. Tokyo: Kodansha International.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 2000. “Politeness in Screen Translating.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. 430–445. London: Routledge.
Haugh, Michael. 2005. “The Importance of ‘Place’ in Japanese Politeness: Implications for Cross-cultural and Intercultural Analysis.” Intercultural Pragmatics 2 (1): 41–68.
Hill, Beverly, Sachiko Ide, Shoko Ikuta, Akiko Kawasaki, and Tsunao Ogino. 1986. “Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English.” Journal of Pragmatics 101: 347–371.
Ide, Sachiko. 1989. “Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals of Linguistic Politeness.” Multilingua 8 (2–3): 223–248.
Kádár, Dániel Z. 2019. “Politeness and Impoliteness in Chinese Discourse.” In Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis, ed. by Chris Shei. 203–215. London: Routledge.
Kádár, Dániel Z., and Sara Mills. 2013. “Rethinking Discernment.” Journal of Politeness Research 9 (2): 133–158.
Leung, Wai Mun. 2010. On the Synchrony and Diachrony of Sentence-Final Particles. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Luke, Kang Kwong. 1990. Utterance Particles in Cantonese Conversation. Amsterdam: Benjamins.
Malmkjær, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburg University Press.
Megumi, Maeri. 2002. “The Switching between desu/masu Form and Plain Form: From the Perspective of Turn Construction.” In Japanese/Korean Linguistics (Vol. 101), ed. by Noriko Akatsuka, and Susan Strauss. 206–219. Stanford: Center for the Study of Language and Information Publications.
Niyekawa, Mitsue Agnes. 1995. Minimum Essential Politeness: A Guide to The Japanese Honorific Language. Tokyo: Kodansha.
Okamoto, Shigeko. 1999. “Situated Politeness: Manipulating Honorific and Non-honorific Expressions in Japanese Conversation.” Pragmatics 91: 51–74.
Pan, Yuling, and Dániel Z. Kádár. 2011. Politeness in Historical and Contemporary Chinese. London: Continuum.
Pizziconi, Barbara. 2003. “Re-examining Politeness, Face and the Japanese Language.” Journal of Pragmatics 351: 1471–1506.
Rosales Sequeiros, Xosé. 2002. “Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation.” Journal of Pragmatics. 341: 1069–1089.
Varela, Frederic C. 2004. “Synchronization in Dubbing: A Traditional Approach.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero. 36–52. Amsterdam: John Benjamin.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 7 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
