Article published In: Chinese Language and Discourse
Vol. 9:1 (2018) ► pp.46–74
Single-word English prepositions in Hong Kong Cantonese
A cognitive-constructionist approach
Published online: 27 August 2018
https://doi.org/10.1075/cld.17013.cha
https://doi.org/10.1075/cld.17013.cha
Abstract
This paper proposes a structural borrowing account for a lexicogrammatical phenomenon whereby, in on ongoing Cantonese discourse,
the use of a single-word English preposition triggers and activates an English construction, specifically an NP COP P NP sequence,
and brings it into that discourse. The borrowed structure eventually converges with Cantonese, with the English preposition
reanalyzed as a verb or a coverb. It is further suggested that these processes of structural borrowing and convergence are
semantically motivated. Drawing on Cognitive Grammar, the borrowed structure
np cop p np
profiles a location as a relationship (whereas in Cantonese it is profiled as a thing by a postposition), and the
pp
(i.e.,
p np
) is profiled as a property of the subject or trajector (whereas in Cantonese a coverb phrase is always associated with a
process). The converged constructions – in which an English preposition is reanalyzed as a verb or coverb – profile more dynamic
and specific processes.
Keywords: Preposition, postposition, coverb, copula, code-switching, structural borrowing, convergence
Article outline
- 1.Introduction: Single-word English prepositions in Hong Kong Cantonese
- 2.Accounting for the syntax of the patterns
- 2.1Syntactic models of code-switching
- 2.2The pattern np cop p np as structural borrowing
- 3.A cognitive-constructionist approach to structural borrowing
- 3.1Structural borrowing and the lexicon-syntax division
- 3.2Motivation for structural borrowing: The borrowed structure gives a different construal
- 3.3The meaning of the np cop pp construction
- 4.Structural convergence and reanalysis: A cognitive-constructionist approach
- 4.1English preposition reanalyzed as a verb
- 4.2English preposition reanalyzed as a coverb
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
- Abbreviations
References
References (63)
Ansaldo, Umberto. 2009. The Asian typology of English: Theoretical and methodological considerations. English World-Wide 30(2), 133–148.
Bauer, Robert S. 2006. The stratification of English loanwords in Cantonese. Journal of Chinese Linguistics 34(2), 172–191.
Bullock, Barbara E. & Almeida Jacqueline Toribio. 2004. Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition 7(2): 91–93.
Chan, Brian Hok-Shing. 1992. Code-mixing in Hong Kong Cantonese-English Bilinguals: Constraints and processes. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong MA dissertation.
. 1998. How does Cantonese-English code-mixing work? In Martha C. Pennington (ed.), Language in Hong Kong at century’s end, 191–216. Hong Kong: Hong Kong University Press.
. 2005. Categorial equivalence, selection and code-switching. Paper presented at the 5th International Symposium of Bilingualism at Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain, 20–23, March.
. 2009. Code-switching with typologically distinct languages. In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 182–198. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2015a. A diachronic-functional approach to explaining grammatical patterns in code-switching: Postmodification in Cantonese-English noun phrases. International Journal of Bilingualism 19(1): 17–39.
. 2015b. Portmanteau constructions, phrase structure, and linearization. Frontiers in Psychology 61:1851. .
Chan, Mimi & Helen Kwok. 1982. A study of lexical borrowing from English in Hong Kong Cantonese. Hong Kong: Centre of Asian Studies, University of Hong Kong.
Chen, Katherine H-Y. 2008. Bilinguals in style: Linguistic practices and ideologies of Cantonese-English codemixers in Hong Kong. Ann Arbor: The University of Michigan PhD dissertation.
Cheung, Hung-Nin. 2007. A grammar of Cantonese as spoken in Hong Kong. Revised edition. Hong Kong: The Chinese University Press, The Chinese University of Hong Kong. [In Chinese]
Cheung, Lawrence Yam-Leung. 2009. Dislocation focus construction in Chinese. Journal of East Asian Linguistics 181, 197–232.
Ching, Queenie. S-Y. 2009. Code-switching of Cantonese-English in Hong Kong Magazine Feature Articles. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong MA Research Paper.
Djamouri, Redouane, Waltraud Paul & John Whitman. 2013. Postpositions vs prepositions in Mandarin Chinese: The articulation of disharmony. In Theresa Biberauer & Michelle Sheehan (eds.), Theoretical approaches to disharmonic word order, 74–105. New York: Oxford University Press.
Francis, Elaine & Stephen Matthews. 2005. A multi-dimensional approach to the category “verb” in Cantonese. Journal of Linguistics 411, 269–305.
. 2006. Categoriality and object extraction in Cantonese serial verb constructions. Natural Language and Linguistic Theory 241, 751–801.
Francis, Elaine & Etsuyo Yuasa. 2008. A multi-modular approach to gradual change in grammaticalization. Journal of Linguistics 441, 45–86.
Gibbons, John. 1979. U-gay-wa: A linguistic study of the campus language of students at the University of Hong Kong. In Robert Lord (ed.), Hong Kong language papers, 3–43. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Goldberg, Adele E. 2006. Constructions at work: The nature of generalizations in language. Oxford: Oxford University Press.
Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2002. World lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Huang, James C-T., Audrey Li & Li, Yafei. 2008. The syntax of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Lai, Wai-Ying. 1989. The occurrence of code-mixing in Hong Kong. Hong Kong: The University of Hong Kong MA dissertation.
Lam, Joyce Y-H. 2005. A study of single English words occurring in Hong Kong Cantonese. Hong Kong: The University of Hong Kong MA dissertation.
Lam, Wai. 2013. Code switching and code mixing in the broadcasts of Commercial Radio Hong Kong (CRHK). Hong Kong: The University of Hong Kong MA dissertation.
Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford University Press, New York.
Leung, Yin-Bing. 1987. Constraints on intrasentential code-mixing in Cantonese and English. Hong Kong: The University of Hong Kong MA dissertation.
Leung, Tommi T-C. 2001. An optimality-theoretic approach to Cantonese/ English code-switching. Hong Kong: The University of Hong Kong MPhil dissertation.
Li, Charles & Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press.
Li, David C-S. 2000. Cantonese – English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes 191, 305–322.
Li, Siu-Lun. 1996. A sociolinguistic study of code-mixing in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong MPhil dissertation.
Lui, Ngan-Chui. 2000. Code-mixing in a Hong Kong secondary school. Hong Kong: The University of Hong Kong MA dissertation.
Luke, Kang-Kwong. 1984. Expedient and orientational language mixing in Hong Kong. York Papers in Linguistics 111, 191–201.
. 1998. Why two languages might be better than one. In: Pennington, M. C. (ed.), Language in Hong Kong at century’s end, 145–159. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Luke, Kang-Kwong & Chak-Ming Lau. 2005. On loanword truncation in Cantonese. Journal of East Asian Linguistics 171, 347–362.
MacSwan, Jeff. 1999. A minimalist approach to intrasentential code-switching: Spanish-Nahuatl Bilingualism in Central Mexico. New York: Garland.
Matthews, Stephen & Virginia Yip. 2009. Contact-induced grammaticalization: evidence from bilingual acquisition. Studies in Language 33(2), 366–395.
. 2013. Language contact outcomes as the optimalization of strategies. Bilingualism: Language and Cognition 16(4), 709–730.
Myers-Scotton, Carol, 1993. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, Carol & Janice L. Jake. 2009. A universal model of codeswitching and bilingual language processing and production. In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 336–357. New York: Cambridge University Press.
Pennington, Martha, Brian Hok-Shing Chan & Lawrence Lau. 1996. Hong Kong radio: A changing profile. Strategic Grants Research funded by the University Grants Commission, Hong Kong. City University of Hong Kong, Hong Kong.
Pustet, Regina. 2003. Copulas: Universals in the categorization of the lexicon. New York: Oxford University Press.
Reynolds-Lo, Sabrina, K-C. 1985. Code-switching in Hong Kong. Hong Kong: University of Hong Kong MA dissertation.
Rickford, John R. 1998. The creole origins of African American Vernacular English: Evidence from copular absence. In Salikoko S. Mufwene, John R. Rickford, Guy Bailey & John Baugh (eds.), African American English, 154–200. London: Routledge.
Teng, Anne Y-Y. 1993. Code-mixing and code-switching in Chinese-English bilinguals. Cambridge: The University of Cambridge MA dissertation.
Thomason, Sarah & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Wong, Cathy S-P., Robert S. Bauer & Zoe Lam. 2009. The integration of English loanwords in Hong Kong Cantonese. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 11, 251–265.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chan, Brian Hok-Shing
This list is based on CrossRef data as of 7 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
