In:Geopolitics and Activism in Children’s and Young Adult Literature
Edited by Giuliana Fenech and Justyna Deszcz-Tryhubczak
[Children’s Literature, Culture, and Cognition 18] 2026
► pp. 28–40
Chapter 2The small girl who lives next door
Child language activism in New Zealand
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
This chapter explores child language activism as a form of
geopolitical agency through a close critical content analysis of a
dual language picturebook from Aotearoa New Zealand (ANZ), Te Kōtiro
Nohinohi e Noho Patata Ana (The Small Girl Who Lives Next Door
2022). Language activists are groups or individuals who strive to
protect their rights to use their languages in a range of places and
contexts. In ANZ there is a rich history of language activism
supporting the revitalization of ANZ’s indigenous language, te reo
Māori. Through the lens of language activism, this chapter explores
how the text and image of picturebooks can represent a form of
“quiet” but powerful language activism led by children in a personal
sphere. It offers a case study for the ways in which cultural
heritage may be preserved, showing that the benefit of engaging with
new knowledge, world views and language is the path to agency for
the child protagonists in this story, and by extension for readers
as future language activists.
Article outline
- History of te reo Māori
- te reo Māori in picturebooks
- Te Kōtiro
- Typographic analysis of the layout of languages
- Visual analysis of layers of meaning
- Conclusion
References
References (34)
Primary sources
Secondary sources
Amosa Burgess, F. & Fiti, Sadie. 2019. Using
Both Samoan and English to Shape Understandings,
Reasoning and Appreciation During a Book Experience in
an A’oga Amata: An Example of
Translanguaging. In Embracing
Multilingualism Across Educational
Contexts, Corinne Seals & Vincent Olsen-Reeder (eds), 23–38. Wellington: Victoria University Press.
Barbour, Julie, Daly, Nicola & Wessells, Kanauhea. 2025. New
Zealand English and Te Reo Maori: A Critical Perspective
on the Loanword Narrative Using Data from Translingual
Picturebooks. International
Journal of Bilingualism.
Cavazzoni, Federica, Fiorini, Alec & Veronese, Guido. 2022. Alternative
Ways of Capturing the Legacies of Traumatic Events: A
Literature Review of Agency of Children Living in
Countries Affected by Political Violence and Armed
Conflicts. Trauma,
Violence &
Abuse 23 (2): 555–566.
Cenoz, Jasone & Gorter, Durk. 2017. Minority
Languages and Sustainable Translanguaging: Threat or
Opportunity? Journal of
Multilingual and Multicultural
Development 38 (10): 901–912.
Combs, Mary Carol & Penfield, Susan D. 2012. Language
Activism and Language
Policy. In The
Cambridge Handbook of Language
Policy, Bernard Spolsky (ed), 461–474. Cambridge: Cambridge University Press.
Daly, Nicola. 2007. Kūkupa,
koro, and kai: The Use of Māori Vocabulary Items in New
Zealand English Children’s Picture
Books. New Zealand
English
Journal 21: 20–33.
. 2019. The
Linguistic Landscape of Multilingual
Picturebooks. Linguistic
Landscape 5 (3): 281–301.
de Bres, Julia. 2016. Cross-border
Workers and Linguistic
Mobility. Forum für
Politik, Gesellschaft und Kultur in
Luxemburg 362: 27–29.
Derby, Melissa. 2022. A
History of Māori Literacy
Success. Journal of
Indigenous
Research 9 (6). [URL].
Education
Counts. 2022. Māori
Language in Schooling. [URL].
García, Ofelia & Li, Wei. 2014. Translanguaging:
Language, Bilingualism and
Education. London: Palgrave Macmillan.
Johnson, Holly, Mathis, Janelle & Short, Kathy G. 2017. Critical
Content Analysis of Children’s and Young Adult
Literature. New York: Routledge.
Kallio, Kirsi Pauliina & Häkli, Jouni. 2016. Children
and young people’s politics in everyday
life.” In The
Beginning of Politics. Youthful Political Agency in
Everyday Life, Kirsi Pauliina Kallio & Jouni Häkli (eds), 1–16. New York: Routledge.
Keane, Basil. 2012. Māori
Language Petition. [URL].
Kersten, Saskia & Ludwig, Christian. 2018. Translanguaging
and Multilingual Picturebooks: Gloria Anzaldúa’s Friends
from the Other Side/Amigos Del Otro
Lado. Children’s
Literature in English Language
Education 6 (2): 7–15.
Matika, Corenna. M., Manuela, Sam, Houkamau, Carla A. & Sibley, Chris G. 2021. Māori
and Pasifika Language, Identity, and Wellbeing in
Aotearoa New
Zealand. Kōtuitui: New
Zealand Journal of Social Sciences
Online 16 (2): 396–418.
Milani, Thomas. M. (ed). 2017. Language
and Citizenship: Broadening the
Agenda. Amsterdam: John Benjamins.
Ministry of
Culture and
Heritage. 2022. Making
it Official: The Journey of te reo Māori | Kia
whakapūmautia: Ngā piki me ngā heke o te reo
Māori. [URL].
Ministry for
Culture and
Heritage. 1972. Māori
Language Petition. [URL].
Moncada Linares, Sthephanny. 2016. Othering:
Towards a Critical Cultural Awareness in the Language
Classroom. How 23 (1): 129–146.
New Zealand
History 2024. Māori
and European Population Numbers,
1838–1901. [URL].
Pérez, Ashley. H. & Enciso, Patricia. 2017. Decentering
Whiteness and Monolingualism in the Reception of Latinx
YA Literature. The
Bilingual
Review 33 (5): 1–14.
Royal, Te Ahukaramu Charles. 2012. Politics
and Knowledge: Kaupapa Maori and matauranga
Maori. New Zealand
Journal of Educational
Studies 47 (2): 30–37.
Royal Society of
New
Zealand. 2013. Languages
in Aotearoa New Zealand. [URL].
Seals, Corrine & Olsen-Reeder, Vincent. 2020. Translanguaging
in Conjunction with Language
Revitalization. System 92: 1–11.
Serafini, Frank & Clausen, Jennifer. 2012. Typography
as Semiotic
Resource. Journal of
Visual
Literacy 31 (2): 1–16.
Stats New
Zealand. 2022. “Te
reo Māori Proficiency and Support Continues to
Grow. [URL].
Tākai
(n.d.). Karakia. [URL].
Te Aka. 2022. Kōwhaiwhai. [URL].
Te Taura Whiri I
te
Reo. 2022. Our
Mahi. [URL].
