In:Transnational Books for Children 1750-1900: Producers, consumers, encounters
Edited by Charlotte Appel, Nina Christensen and M.O. Grenby
[Children’s Literature, Culture, and Cognition 15] 2023
► pp. 273–294
Chapter 12German in Hebrew letters
Transnational encounters in Jewish children’s literature during the Haskalah, 1750–1850
Published online: 8 August 2023
https://doi.org/10.1075/clcc.15.12gla
https://doi.org/10.1075/clcc.15.12gla
Abstract
Jewish children’s literature constitutes a
special case of transnational encounter. Focusing on the
German-language area, this chapter discusses the transnational
character of Jewish children’s literature on two levels. The first
is the linguistic level. In contrast to non-Jewish children’s
literature, Jewish children’s literature in Germany has appeared
since the end of the eighteenth century in three forms (Hebrew,
German, and German written in the Hebrew letters). The second level
concerns the multilingualism of the literature and the distribution
and modalities of its reception – both inside and outside
German-language areas. The chapter deals, among others, with texts
by Joachim Heinrich Campe, Moses Mendelssohn, David Samosc, and
Aaron Wolfssohn. It will be shown that it was primarily the
transnational character of children’s literature through which a
cultural transfer between Jewish and non-Jewish children’s
literature began in the last third of the eighteenth century.
However, it will also be shown that this was a highly one-sided
cultural transfer, initiated and driven almost exclusively by the
Jewish side.
Article outline
- Historical background
- Jewish children’s literature
- The beginnings of Jewish children’s literature during the Haskalah
- Book type
- Genre
- Multilingualism and translations
- Conclusion
Notes References
References (47)
Primary sources
[Friedländer, David]. 1779. Lesebuch
für Jüdische Kinder. Zum Besten der jüdischen
Freyschule. Berlin: Voß und Sohn.
Mendelssohn, Moses. 1760. Fünf
und achtzigster
Brief. In Briefe
die neueste Litteratur
betreffend. Part VIII: 113–120.
. 5530 [1770]. Ssefer megilat Kohelet im be’ur kazar
u-masspik la-hawanat ha-katuw al pi pschuto le-to’elet
ha-talmidim (The Book of the Scroll of Kohelet, with a short and
comprehensive commentary for the literal understanding
of the scriptures for the benefit of
students). Berlin: Isaak Speier.
. 1777. Proben
Rabbinischer
Weisheit. In Der
Philosoph für die Welt. Zweyter
Theil. J[ohann] J[akob] Engel (ed): Leipzig: Dyckische Buchhandlung, 49–64.
[u.a.]. 5540–5543 [1780–1783]. Ssefer netivot ha-schalom we-hu chibur
kolel chameschet chumsche ha-Tora im tikun ssofrim
we-targum aschkenasi
u-be’ur (The
Paths of Freedom, containing the five books Moses with a
critical apparatus, and German translation and
commentary). [German in
Hebrew
letters]. Berlin: Georg Friedrich Starcke.
Samosc, David. 5597 [1837]. Ssefer nahar me-Eden. Kolel ssipur
ha-korot ascher karu libne Jissra’el mi-jom ziwa
H[a-Schem] we-niwre’u ad jeme Jehuda ha-makabi […] im
sche’elot u-mussar
hassekel (A
Book of the River out of Eden. Contains the story of the
children of Israel from their day of creation to the
days of Yehuda Maccabee [...] with questions and “useful
teachings”, as well as a short poem at the end of each
story from its content, in Hebrew and
German). Oder biblische Erzählungen nach Hübner,
mit Fragen zum Nachdenken, nützlichen Lehren und
gottseligen
Gedanken. [German in Hebrew
letters]. Breslau: Hirsch Sulzbach.
Wolfssohn, Aron. 1790. Awtalion, we-hu mewo ha-limud le-na’are
bne Jissra’el we-le-kol ha-chafezim bi-leschon
ewer (Awtalion, an Introduction to the Studies for [young]
Students of Israel and All Those Who Want [to learn]
Hebrew). [Hebrew and
German in Hebrew
letters]. Berlin: Chewrat Chinuch Ne’arim [Jüdische Freischule].
Secondary sources
Arnold, Rafael. 2012. Der
Übersetzer als Didaktiker und Prophet: Zu Moses
Mendelssohns
Bibelübertragungen. In trans-lation –
trans-nation – trans-formation. Übersetzen und jüdische
Kulturen, Petra Ernst & Klaus Hödl (eds), 39–63. Innsbruck, Wien & Bozen: Studien-Verlag.
Bach, Maximilian. 2020. Salomon
Gessner und die europäische
Aufklärung. In Berliner
Aufklärung, Ursula Goldenbaum & Alexander Košenia (eds), 77–106. Hannover: Wehrhahn.
Bischoff, Doerte & Komfort-Hein, Susanne. 2019. Programmatische
Einleitung: Literatur und
Transnationalität. In Handbuch
Literatur &
Transnationalität, Doerte Bischoff & Susanne Komfort-Hein (eds), 1–46. Berlin & Boston: De Gruyter.
Bottigheimer, Ruth B. 2003. Die
‘Kleine Bibel’ von Moses Mordechai Büdinger und andere
jüdische Kinderbibeln in deutscher
Sprache. In Das
Alte Testament in Kinderbibeln. Eine didaktische
Herausforderung in Vergangenheit und
Gegenwart, Gottfried Adam, Rainer Lachmann & Regine Schindler (eds), 71–84. Zürich: Theologischer Verlag.
Braese, Stephan. 2010. Eine
europäische Sprache. Deutsche Sprachkultur von Juden
1760–1930. Göttingen: Wallstein.
Eichler, Katja E. A. 2011. Biblische
Geschichte bei Rudolph Christoph Lossius und Kaspar
Friedrich Lossius. Eine Analyse zu Kinderbibeln in der
Aufklärungszeit. Göttingen: V & R unipress.
Feiner, Shemu’el. 2007. Haskala –
jüdische Aufklärung. Geschichte einer kulturellen
Revolution. Hildesheim, Zürich & New York: Olms.
Glasenapp, Gabriele von. 2009. Literarischer
Identitätsdiskurs in Europa. Zur Funktion der
Übersetzungen deutschsprachiger
Ghettoliteratur. In Jüdische
Literatur als europäische Literatur. Europäizität und
jüdische Identität
1860–1930, Caspar Battegay & Barbara Breysach (eds), 58–78. München: edition text + kritik.
. 2012. Wege
in die jüdische Literatur. Zu den hebräischen
Übersetzungen nichtjüdischer
Literatur. In Am
Rand. Grenzen und Peripherien in der
europäisch-jüdischen
Literatur, Sylvia Jaworski & Vivian Liska (eds), 111–133. München: edition text + kritik.
. 2019. Selbstverortungsprozesse.
Jüdische Lesebücher des 18. und 19. Jahrhunderts als
interkulturelles Bezugssystem zwischen Aneignung und
Abgrenzung. In Schnittstellen
der Kinder- und Jugendliteraturforschung. Aktuelle
Positionen und
Perspektiven, Ute Dettmar, Caroline Roeder & Ingrid Tomkowiak (eds), 245–266. Berlin: J. B. Metzler.
Goldin, Simcha. 2002. Juden
und die Welt der Bücher in den Jahren 1100–1700:
„Schriften für Kinder“ und „Kinderbücher“ bei den Juden
in
Deutschland. In Deutsch-jüdische
Kinder- und Jugendliteratur. Ein
literaturgeschichtlicher
Grundriß. In Zusammenarbeit mit Ran HaCohen, Annegret Völpel & Zohar Shavit (eds), 6–23. Stuttgart & Weimar: Metzler.
Hambrock, Matthias. 2016. Das
‘jüdische Buch‘ und seine Verlage im deutschsprachigen
Raum. In Handbuch
der deutsch-jüdischen
Literatur, Hans-Otto Horch (ed), 539–554. Berlin & Boston: de Gruyter & Oldenbourg.
Kilcher, Andreas. 2007. Geteilte
Freude. Schiller-Rezeption in der jüdischen Moderne. Mit
einer Edition der hebräischen und jiddischen
Übersetzungen der Ode ‚An die
Freude’. München: Stiftung Lyrik Kabinett.
. 2019. Jüdische
Literatur und
Transnationalität. In Handbuch
Literatur &
Transnationalität, Doerte Bischoff & Susanne Komfort-Hein (eds), 141–155. Berlin & Boston: de Gruyter.
Kollatz, Thomas. 2008/09. Schrift
zwischen Sprachen. Deutsch in hebräischen Lettern
(1765–1820). ASCHKENAS.
Zeitschrift für Geschichte und Kultur der
Juden 18/19.2: 351–366.
Kollodzeiski, Ulrike. 2017. Aron
Halle-Wolfssohn. Biographie und Bibliographie (Version
II). haskala.net. Das
online-Lexikon zur jüdischen
Aufklärung, Christoph Schulte (ed). <[URL]> (8 May
2021).
Kressel, Getzel. 2021. Zamosc,
David. Encyclopedia
Judaica. Encyclopedia.com. 19 June
2021 <[URL]> (30 June
2021).
Kümmerling-Meibauer, Bettina. 1999. Klassiker
der Kinder- und Jugendliteratur. Ein internationales
Lexikon. Stuttgart & Weimar: Metzler.
Lohmann, Ingrid. 2006. Die
jüdische Freischule in Berlin – ihre Rolle im
Spannungsfeld von Tradition und Verbürgerlichung. Zwei
Fallstudien. In Tradition,
Emanzipation und Verantwortung. Moses Mendelssohn, die
Aufklärung und die Anfänge des deutsch-jüdischen
Bürgertums, Julius H. Schoeps (ed), 241–264. Hamburg: Philo & Philo Fine Arts.
. 2017. David
Friedländer. haskala.net.
Das online-Lexikon zur jüdischen
Aufklärung, Christoph Schulte (ed). <[URL]> (2 May
2021).
Mikota, Jana. 2013. Jüdische
Lesebücher und Fibeln im 19. Jahrhundert. Eine
Bestandsaufnahme. In Das
Lesebuch als Bildungsmedium. Vorträge des Gießener
Symposiums zur
Lesebuchforschung, Christian Dawidowski & Swantje Ehlers (eds), 11–34. Frankfurt am Main: Peter Lang
Nagel, Michael. 2015. Deutsch-jüdische
Schulbücher im 18.
Jahrhundert. In Schulbücher
um 1800. Ein Spezialmarkt zwischen staatlichem,
volksaufklärerischem und konfessionellem
Auftrag, Christine Haug & Johannes Frimmel (eds), 141–156. Wiesbaden: Harrassowitz.
Nières-Chevrel, Isabelle. 2014. Des
sources nouvelles pour L’ami des
enfants de
Berquin. Revue d’histoire
littéraire de la
France 114: 807–828.
Prestel, Claudia. 2001. Jüdisches
Schulwesen. In Handbuch
zur Geschichte der Juden in Europa. Vol. 2: Religion,
Kultur, Alltag, Elke-Vera Kotowski, Julius H. Schoeps & Wiltrud Wallenborn (eds), 258–267. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Reents, Christine. 1991. Johann
Hübner. Zweymahl zwey und funffzig Auserlesene Biblische
Historien aus dem Alten und Neuen Testamente. Der Jugend
zum Besten
(1731). In Handbuch
zur Kinder- und Jugendliteratur. Von 1570 bis
1750, Theodor Brüggemann & Otto Brunken (eds), 231–259. Stuttgart & Weimar: Metzler.
Römer, Nils. 2002. Sprachverhältnisse
und Identität der Juden in Deutschland im 18.
Jahrhundert. In Jüdische
Sprachen in deutscher Umwelt. Hebräisch und Jiddisch von
der Aufklärung bis ins 20.
Jahrhundert, Michael Brenner (ed), 11–18. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sadowski, Dirk. 2013. Orientalische
Buchdruckerey. In Enzyklopädie
jüdischer Geschichte und
Kultur. Vol. 4, Dan Diner (ed), 441–444. Stuttgart & Weimar: Metzler.
Salzer, Dorothea M. 2012. Zweisprachige
jüdische Kinderbibeln oder: Wie die Maskilim die
Hebräische Bibel für jüdische Kinder
übersetzten. In trans-lation –
trans-nation – trans-formation. Übersetzen und jüdische
Kulturen, Petra Ernst & Klaus Hödl (eds), 65–104. Innsbruck, Wien & Bozen: Studien-Verlag.
Schoeps, Julius H. 2017. David
Friedländer. Freund und Schüler Moses
Mendelssohns. Hildesheim, Zürich & New York: Olms (first
published 2012).
Schulte, Christoph. 2002. Die
jüdische Aufklärung. Philosophie, Religion,
Geschichte. München: Beck.
Shavit, Zohar. 1988. From
Friedländer’s Lesebuch to the Jewish Campe. The
beginning of Hebrew children’s literature in
Germany. Leo Baeck
Yearbook 33: 393–415.
(ed). 1990. David
Friedländer. Lesebuch für jüdische Kinder. Mit
Einleitung und
Anhang. Frankfurt am Main: dipa.
Shavit, Zohar & Ewers, Hans-Heino. 1996. Deutschjüdische
Kinder- und Jugendliteratur von der Haskala bis 1945.
Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des
deutschsprachigen Raums. Ein bibliographisches
Handbuch. Stuttgart & Weimar: Metzler.
Shavit, Zohar & HaCohen, Ran. 2002. Kinder-
und Jugendliteratur der Haskala und der jüdischen
Reformpädagogik seit den 1770er
Jahren. In Deutsch-jüdische
Kinder- und Jugendliteratur. Ein
literaturgeschichtlicher
Grundriß. In Zusammenarbeit mit Ran HaCohen, Annegret Völpel & Zohar Shavit (eds), 24–84. Stuttgart & Weimar: Metzler.
Sheffi, Na’ama. 2011. Vom
Deutschen ins Hebräische. Übersetzungen aus dem
Deutschen im jüdischen Palästina
1882–1948. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
