In:Transnational Books for Children 1750-1900: Producers, consumers, encounters
Edited by Charlotte Appel, Nina Christensen and M.O. Grenby
[Children’s Literature, Culture, and Cognition 15] 2023
► pp. 250–272
Chapter 11Translating, transforming, and targeting books for
children
Author and publisher Morten Hallager as a transnational agent in Late Enlightenment Denmark
Published online: 8 August 2023
https://doi.org/10.1075/clcc.15.11app
https://doi.org/10.1075/clcc.15.11app
Abstract
This chapter investigates the work of Morten
Hallager (1740–1803), one of the most productive figures in the
emerging market for children’s books in Denmark. With strong
language skills in German and French, know-how as a former printer,
and a career as a schoolmaster, he had important qualifications and
experiences for transmitting books and transforming them for a
Danish audience. Based on analyses of 38 publications for children
by Hallager, mostly from the 1790s, the chapter demonstrates the
importance of analysing different variables and dimensions, when
mapping translation practices, not least the number of source texts
and the degree of “localization”. Being shaped by, and taking
advantage of, specific developments in Denmark, Hallager needs also
to be seen as one of many European transnational agents dealing with
children’s books during the late Enlightenment.
Article outline
- A spectrum of translations and adaptations
- Late Enlightenment Denmark
- Morten Hallager and his book business
- Translations and adaptations as default
- Minor and moderate interventions
- Major interventions in works by one author
- Compilations and own compositions
- Conclusions
Notes References
References (59)
Primary sources
Adresse-Avisen, see Kiøbenhavns
Kongelig alene priviligerede Adresse-Contoirs
Efterretninger.
Bode, J. E. 1792. Guds
Godhed og Viisdom i det hele Skabningsverk; eller
Betragtninger over Soel, Jord, Maane og de øvrige
Planeter og
Himmellegemer. København: S. Poulsen.
Dassel, C. C. 1796. Den
Gutmannske Families Reiser. En Bog for
Ungdommen. Vol. 1. Translated
by M. Hallager. København: P. M. Liunge.
1794. Foræringer
for Børn, til at opvække deres
Læselyst. [Vol. 2]. København: C. L. Buch & S. Popp.
1795. Foræringer
for Børn, til at opvække deres
Læselyst. [Vol. 3]. København: C. L. Buch & S. Popp.
1796. Morende
Historier for Børn, til Nytte og Fornøielse. En
Nytaarsgave for Ungdommen af begge
Kjøn. København: P. M. Liunge.
1797a. Biekube,
indeholdende adskillige fornøielige, moersomme og
nyttige Materier. En Nytaarsgave for
Børn. København: P. M. Liunge.
1799. Samling
af Eventyr til en behagelig Tidsfordriv for Børn og
Børnevenner. Uddragne af C. P. Funkes nye
Elementarbog. København: P. M. Liunge.
Kiøbenhavns Kongelig alene
priviligerede Adresse-Contoirs
Efterretninger (1779–1803). Accessible
online via [URL]
Secondary sources
Appel, Charlotte. 2020. Titler,
typografi og andre tilpasninger. Morten Hallager som
mediebevidst udgiver af bøger for børn ca.
1768–1804. Fund og
Forskning 60: 71–117.
. 2022. Books,
education, and the contours of a Lutheran reading
culture: Denmark c.
1530–1700. In Reformation
and Education. Confessional Dynamics and Intellectual
Transformations, Simon J. G. Burton & Matthew C. Baines (eds), 61–108. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
. 2023. Morten
Hallager og hans Forsøg til en
Læse-Øvelse-Bog for danske børn. En
pædagogisk og typografisk intervention anno
1791. In Boghistorie
i Skandinavien, Henning Hansen et al. (eds), 71–107. Aarhus: Aarhus Universitetsforlag.
Appel, Charlotte & Christensen, Nina. 2017. Follow
the child, follow the book: Cross-disciplinary
approaches to a child-centered history of Danish
children’s literature
1790–1850. International
Research in Children’s
Literature 10.2: 194–212.
Appel, Charlotte, Christensen, Nina & Staffensen, Karoline Baden. 2022. Children’s books and childhood reading in eighteenth- and nineteenth-century Denmark. Memoirs and autobiographies as sources to children’s media repertoires. Mémoires du Livre / Studies in Book History 13.1: 1–31.
Appel, Charlotte & Fink-Jensen, Morten. 2013. Da
læreren holdt skole. Tiden før
1780. Vol. 1. Dansk
Skolehistorie. Aarhus: Aarhus Universitetsforlag.
Bachleitner, Norbert. 2009. A
proposal to include book history in translation
studies. Arcadia 44.2: 420–440.
Belle, Marie-Alice & Hosington, Brenda M. 2017. Translation,
history and print: A model for the study of printed
translations in early modern
Britain. Translation
Studies 10.1: 2–21.
Boucher, Warren. 2016. Intertraffic:
Transnational Literatures and Languages in late
Renaissance England and
Europe. In International
Exchange in the Early Modern Book
World, Matthew McLean & Sara Barker (eds), 343–373. Leiden: Brill.
Bruun, Chr. V. (ed). 1961–1963. Bibliotheca
Danica. Systematisk fortegnelse over dansk litteratur
fra 1482 til
1830. 5 Vols. København: Rosenkilde og Bagger.
Brüggemann, Theodor & Ewers, Hans-Heino (eds). 1982. Handbuch
zur Kinder- und Jugendliteratur. Von 1750 bis
1800. Stuttgart: Metzler.
Burke, Peter & Hsia, R. Po-Chia. 2007. Cultural
Translations in Early Modern
Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Buur, Chr. 1936. Hallager,
Morten. In Dansk
Biografisk Leksikon. 2nd
edition. Povl Engelstoft (ed), Vol. 9, 2–3. København: Schulz.
Christensen, Nina. 2012. Videbegær.
Oplysning, børnelitteratur,
dannelse. Aarhus: Aarhus University Press.
Dahlkild, Nan & Bille Larsen, Steen (eds). 2021. Dansk
Bibliotekshistorie. Vol. 1. Aarhus: Aarhus University Press.
Davidsen-Nielsen, Niels. 2021. Engelsk. In Dansk
Sproghistorie, E. Hjort et al. (eds), Vol. 5, 245–255. Aarhus: Aarhus University Press.
Desmidt, Isabelle. 2006. A
prototypical approach within descriptive translation
studies? Colliding norms in translated children’s
literature. In Children’s
Literature in Translation. Challenges and
Strategies, J. van Coillie & W. Verschueren (eds), 79–96. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ehrencron-Müller, H. 1924–1939. Forfatterlexikon
omfattende Danmark, Norge og Island indtil
1814. 13 Vols. København: H. Aschehoug & Co.
Espagne, Michel & Werner, Michael. 1985. Deutsch-Französischer
Kultur-Transfer im 18. und 19.
Jahrhundert. Francia 13: 502–510.
Larsen, Christian, Nørr, Erik & Sonne, Pernille. 2013. Da skolen tog form. 1780–1850. Vol. 2. Dansk Skolehistorie. Aarhus: Aarhus Universitetsforlag.
Lathey, Gillian (ed). 2006. The
Translation of Children’s Literature. A
Reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
. 2010. The
Role of Translators in Children’s Literature. Invisible
Storytellers. New York: Routledge.
O’Sullivan, Emer. 1993. The
fate of the dual addressee in the translation of
children’s
literature. New
Comparison 16: 109–119.
. 2006. Narratology
meets translation studies, or, The voice of the
translator in children’s
literature. In The
Translation of Children’s
Literature, Gillian Lathey (ed), 113–121. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Paul, Lissa. 2011. The
Children’s Book Business. Lessons from the Long
Eighteenth Century. New York: Routledge.
Simonsen, Inger. 1942. Den
danske Børnebog i det 19.
Aarhundrede. København: Nyt Nordisk Forlag & Arnold Busck.
Stockhorst, Stefanie. 2010. Introduction.
Cultural transfer through translation: a current
perspective in Enlightenment
studies. In Cultural
Transfer through Translation. The Circulation of
Enlightened Thought in Europe by Means of
Translation, S. Stockhorst (ed), 7–26. New York: Rodopi.
