In:Transnational Books for Children 1750-1900: Producers, consumers, encounters
Edited by Charlotte Appel, Nina Christensen and M.O. Grenby
[Children’s Literature, Culture, and Cognition 15] 2023
► pp. 69–88
Chapter 3“Altering the original fables
to suit Chinese notions”
A case study of Robert Thom’s Yishi yuyan
意拾喻言 (1840)
Published online: 8 August 2023
https://doi.org/10.1075/clcc.15.03bai
https://doi.org/10.1075/clcc.15.03bai
Abstract
The Yishi yuyan, a Chinese translation of Aesop’s fables based largely on the collection by
Roger L’Estrange (1616–1704), was published circa 1840 by Robert Thom (1807–1846), with his Chinese tutor as co-translator. This
chapter examines the sinicization of the Yishi yuan by investigating how the translators recontextualized a
culturally appropriate context for the integration of various Chinese literary sources in their narration and reflection of the
fables. Following a discussion of the rendering of L’Estrange’s Aesop into Chinese, the key elements that facilitated the success of
sinicization of the Yishi yuyan are analysed to illustrate the sinicization techniques and strategies employed by the
translators in adapting L’Estrange’s Aesopic fables to a Chinese narrative.
Article outline
- The adaptability of L’Estrange’s Aesop into Chinese
- The transnational nature of the Yishi yuyan: Chinese agency at play
- Altering “the original fables to suit Chinese notions”: A textual analysis
- Transferring cultural narratives through adaptation
- Conclusion
References
References (34)
Primary sources
Secondary sources
Bai, Limin. 2019. Fusion
of East and West. Children, Education and a New China, 1902–1915. Leiden & Boston: Brill.
Cottegnies, Line. 2008. ‘The
Art of Schooling Mankind’: The use of the fable in Roger L’Estrange’s Aesop’s Fables
(1692). In Roger L’Estrange and the Making of
Restoration, Anne Dunan-Page & Beth Wynn (eds). 131–148. Aldershot: Ashgate.
Fairbank, John King. 1964. Trade and Diplomacy on the
China Coast. The Opening of the Treaty
Ports, 1842–1854. Volumes 1–2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Fehrle, Johannes & Schmitt, Mark. 2019. Introduction:
Adaptation as Translation: Transferring Cultural Narratives ([URL])
Giles, Herbert Allen. 1927. A History of Chinese
Literature. New York & London: D. Appleton and Company.
Jacobs, Joseph. 1902
(1894). The Fables of Aesop, with Illustrations by Richard
Heighway. London: Macmillan & Co.
Kristeva, Julia. 1980. Desire
in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press.
Lerer, Seth. 2008. Children’s
Literature. A Reader’s History, from Aesop to Harry
Potter. Chicago: University of Chicago Press.
Li, Xiaofan Amy. 2019. Book Review of The
Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness by Lucas Klein. Chinese
Literature: Essays, Articles,
Reviews 41: 223–227.
Morse, Hosea Ballou. 1926–1929. The Chronicles of the East
India Company Trading to China, 1635–1834. Vol. 1 &
2. Oxford: Clarendon Press.
Perry, Ben Edwin. 1965. Babrius and
Phaedrus. London: Heinemann; Cambridge, MA: Harvard University Press.
Schleiermacher, Friedrich. 2012
(1813). On the different methods of
translating. In The Translation Studies
Reader, Susan Bernofsky (trans) & Lawrence Venuti (ed), 43–62. London: Routledge.
Shapiro, Barbara J. 2012. Political Communication and Political
Culture in England, 1558–1688. Stanford, CA: Stanford University Press.
Tao, Ching-sin. 2010. Yishi
yuyan: Aesop’s Fables in Late Qing China. Translation
Quarterly 56: 1–56.
Uchida, Keiichi 内田慶市. 2001a. Ōbeijin no
mananda Chūgokugo: Robāto Tōmu no ‘Yishi yuyan’ o chūshin ni” 欧米人 の学んだ中国語-ロバート・トームの『意拾喩言』を中心に (The Chinese studied by
Westerners, with a focus on Robert Thom and his Chinese translation of Aesop’s
Fables). In Seiyō kindai bunmei to
Chūka sekai 西洋近代文明と中華世界, Hazama Naoki 狭間直樹 (ed), 143–159. Kyoto: Kyōto Daigaku Gakujutsu Shuppankai.
. 2001b. Kindai ni
okeru tōzai gengo bunka sesshoku no kenkyū 近代における東西言語文
化接触の研究 (A study of language and cultural contacts between East and West in recent
centuries). Suita: Kansai Daigaku Shuppanbu.
Whittlesey, Henry. 2012. A
typology of derivatives: Translation, transposition, adaptation. Translation
Journal 16:2 <[URL]>
Wu, Pei-lin. 2012. Aesop’s
Fables in China. The Transmission and Transformation of the Genre. PhD
dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
