In:Points of Convergence in Romance Linguistics: Papers selected from the 48th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL 48), Toronto, 25-28 April 2018
Edited by Gabriela Alboiu and Ruth King
[Current Issues in Linguistic Theory 360] 2022
► pp. 243–256
Chapter 14Code-mixing and semantico-pragmatic resources in francophone Maine
Meanings-in-use of yeah/yes and ouais/oui
Published online: 10 March 2022
https://doi.org/10.1075/cilt.360.14vog
https://doi.org/10.1075/cilt.360.14vog
Abstract
This chapter reports some results of an exploratory corpus study (Vogh 2018) investigating whether bilingual speakers might use code-mixing to leverage the contextualized meanings (i.e., meanings-in-use) of specific lexical resources that happen to be ‘in the other code’. A total of 206 code-mixed tokens of yeah, yes, ouais, and oui from nine videotaped oral history interviews of Franco-Americans in Maine are considered. Drawing on sociolinguistic, qualitative semantic, and discourse-analytic approaches, I find that the speakers studied do prefer different meanings-in-use for resources from their different languages, suggesting that “what speakers wish to say” (Backus 2001: 150) is indeed a relevant factor in code-mixing and in how bilingual speakers experience their bilingualism.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Approach and key terms
- 2.1Code and code-mixing
- 2.2Meaning-in-use
- 3.Corpus and context
- 3.1The corpus
- 3.2The context: Franco-Americans of Maine
- 4.Data and coding
- 4.1Identifying and selecting occurrences of code-mixing
- 4.2Coding of the selected occurrences: Categories of meaning-in-use for yeah and yes
- 5.Results and interpretation
- 6.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (25)
Albert, Jacob, Tony Brinkley, Yvon Labbé & Christian Potholm. 2013. Contemporary attitudes of Maine’s Franco-Americans (Franco-American Centre Occasional Papers 1). Orono, ME: Franco-American Centre Publications.
Allen, James P. 1974. Franco-Americans in Maine: A geographical perspective. Acadiensis 4(1). 32–66.
Auer, Peter. 1995. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Lesley Milroy & Pieter Muyksen (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 115–135. Cambridge: Cambridge University Press.
Backus, Ad. 2001. The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide, II (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 126), 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter.
Brody, Jill. 1995. Lending the ‘unborrowable’: Spanish discourse markers in indigenous American languages. In Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish on four continents: Studies in language contact and bilingualism, 132–147. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Courbon, Bruno. 2015. Pratiques sémantiques et différences interindividuelles à l’ère des corpus informatisés [Semantic practices and interindividual differences in the era of computerized corpora]. Les Cahiers de lexicologie 106(1). 91–126.
Dostie, Gaétane. 2004. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs : Analyse sémantique et traitement lexicographique [Pragmaticalization and discourse markers: Semantic analysis and lexicographical treatment]. Brussels: De Boeck Duculot.
Drummond, Kent & Robert Hopper. 1993. Some uses of yeah. Research on Language and Social Interaction 26(2). 203–212.
Fox, Cynthia A. 2007. Franco-American voices: French in the northeastern United States today. The French Review 80(6). 1278–1292.
Franceschini, Rita. 1998. Code-switching and the notion of code in linguistics: Proposals for a dual focus model. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, 51–72. London: Routledge.
Fuller, Janet M. 2001. The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics 39(2). 351–369.
House, Juliane. 2013. Developing pragmatic competence in English as a Lingua Franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and connectivity. Journal of Pragmatics 59A. 57–67.
King, Ruth. 2008. Chiac in context: Overview and evaluation of Acadie’s joual. In M. Meyerhoff & N. Nagy (Eds.), Social lives in language – Sociolinguistics and multilingual speech communities: Celebrating the work of Gillian Sankoff, 137–178. Amsterdam: John Benjamins.
King, Ruth & Terry Nadasdi. 1999. The expression of evidentiality in French-English bilingual discourse. Language in Society 28. 355–365.
Lüdi, Georges & Bernard Py. 2009. To be or not to be … a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism 6(2). 154–167.
Matras, Yaron. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36(2). 281–331.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3). 281–307.
Pfaff, Carol W. 1979. Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55(2). 291–318.
Poplack, Shana, & Marjory Meechan. 1998. Introduction: How languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism 2(2). 127–138.
Poplack, Shana, David Sankoff, & Christopher Miller. 1988. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26. 47–104.
Richard, Mark Paul. 2009. “This is not a Catholic country”: The Ku Klux Klan confronts Franco-Americans in Maine. New England Quarterly 82(2). 285–303.
Vogh, Kendall. 2018. Ressources linguistiques et visée référentielle chez des individus bilingues français-anglais: L’alternance codique comme stratégie d’expression sur le plan lexical [Linguistic resources and referential intentions in French-English bilinguals: Code-switching as a strategy of lexical expression]. Québec, Canada: Université Laval MA thesis. [URL]
