In:English Historical Linguistics: Historical English in contact
Edited by Bettelou Los, Chris Cummins, Lisa Gotthard, Alpo Honkapohja and Benjamin Molineaux
[Current Issues in Linguistic Theory 359] 2022
► pp. 57–74
Chapter 4How does causal connection originate?
Evidence from translation correspondences between the Old English Boethius and the Consolatio
Published online: 2 February 2022
https://doi.org/10.1075/cilt.359.04ese
https://doi.org/10.1075/cilt.359.04ese
Abstract
This chapter focuses on Old English causal connector
forþæm / forþon / forþy “because, therefore” in the
Alfredian translation of Boethius’s treatise De Consolatione
Philosophiae. This polyfunctional causal connector plays a
crucial role in the OE adaptation of the treatise, which is relatively
distant from its Latin source. Clauses with forþæm / forþon /
forþy correspond to various Latin structures (e.g., causal,
conditional, concessive, temporal, relative, and purpose clauses, or
ablative absolute) and support discourse coherence in the OE text. The study explores
the mechanisms behind the emergence of structures with explicit causality in
a translated text, from a translation studies perspective, and addresses the
problem of correlation of CCC-relations in the two texts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1The Old English Boethius as a translated text
- 2.2Translation-studies framework
- 2.3Causal connectors in Latin and OE
- 3.Methodology
- 4.Findings and discussion
- 4.1Translation correspondences
- 4.2CCC-relations in the two texts
- 5.Conclusion
Acknowledgements Notes Sources References
References (28)
Beck, Sanderson. 1996. The
consolation of philosophy by Boethius. [URL]
DOEAngus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey et al. 2018 – Dictionary
of Old English: A to I online. Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey et al. (eds.). Toronto: Dictionary of Old English Project.
DOECAntonette diPaolo Healey with John Price Wilkin & Xin Xiang 2009 – The
Dictionary of Old English Web
Corpus. Compiled
by Antonette diPaolo Healey with John Price Wilkin & Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project.
Gneuss, Helmut & Michael Lapidge. 2014. Anglo-Saxon
manuscripts: A bibliographical handlist of manuscripts and
manuscript fragments written or owned in England up to
1100. Toronto: Toronto University Press.
Godden, Malcolm & Susan Irvine (eds.). 2009. The
Old English Boethius. An edition of the Old English versions of
Boethius’s De Consolatione
Philosophiae. 2 volumes. Oxford: Oxford University Press.
Baños, José Miguel. 2011. Causal
clauses. In Philip Baldi & Pierluigi Cuzzolin (eds.). New
perspectives on historical Latin syntax. Volume IV: Complex
sentences, grammaticalization,
typology, 195–234. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes
of translation: The spread of ideas in translation
theory. Amsterdam: John Benjamins.
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Bernd Kortmann (eds.). 2000. Cause –
condition – concession – contrast. Cognitive and discourse
perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Discenza, Nicole Guenther. 2005. The
Kingʼs English. Strategies of translation in the Old English
Boethius. Albany: SUNY Press.
Fischer, Olga. 1979. A
comparative study of philosophical terms in the Alfredian and
Chaucerian
Boethius. Neophilologus 63. 622–639.
Kilpiö, Matti. 1989. Passive
constructions in Old English translations from Latin: With special
reference to the OE Bede and the Pastoral
Care. University of Helsinki, PhD
dissertation (Mémoires de la Société
Néophilologique de Helsinki
XLIX). Helsinki: Société Néophilologique.
Kortmann, Bernd. 1997. Adverbial
subordination. A typology and history of adverbial subordinators
based on European
languages. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kroon, Caroline. 2011. Latin
particles and the grammar of
discourse. In James Clackson (ed.), A
companion to the Latin
language, 176–196. Malden: Wiley-Blackwell.
Lenker, Ursula. 2007. Forhwi
‘because’: Shifting deictics in the history of English causal
connection. In Ursula Lenker & Anneli Meurman-Solin (eds.). Connectives
in the history of
English, 201–236. Amsterdam: John Benjamins.
Lenker, Ursula. 2010. Argument
and rhetoric: Adverbial connectors in the history of
English. Berlin: De Gruyter Mouton.
Love, Rosalind. 2014. Latin
commentaries on Boethius’s Consolation of
philosophy. In Nicole Guenther Discenza & Paul E. Szarmach (eds.). A
Companion to Alfred the
Great, 82–110. Leiden: Brill.
Marcoe, Ingvilt. 2009. Subordinating
conjunctions in Middle English and Early Modern English religious
writings. In Andreas Jucker, Daniel Schreier & Marianne Hundt (eds.), Corpora:
Pragmatics and discourse. Papers from the 29th International
Conference of English Language Research on Computerized
Corpora (ICAME
29), 379–405. Amsterdam: Rodopi.
Pinkster, Harm. 2015. The
Oxford Latin syntax. Volume 1: The simple
clause. Oxford: Oxford University Press.
Pym, Anthony. 2016. Translation
solutions for many languages: Histories of a flawed
dream. London: Bloomsbury Academic.
Rissanen, Matti. 1998. Towards
an integrated view of the development of English: Notes on causal
linking. In Jacek Fisiak & Marcin Krygier (eds.), Advances
in English historical
linguistics, 389–406. Berlin: Mouton de Gruyter.
Thijs, Christine. 2007. Early
Old English translation: Practice before
theory? Neophilologus 91. 149–173.
Timofeeva, Olga. 2008. Translating
the texts where Et Verborum Ordo Mysterium Est:
Late Old English idiom vs. ablativus
absolutus. Journal of Medieval
Latin 18. 217–229.
Timofeeva, Olga. 2010. Non-finite
constructions in Old English: With special reference to syntactic
borrowing from
Latin. University of Helsinki, PhD
dissertation (Mémoires de la Société
Néophilologique de Helsinki
LXXX). Helsinki: Société Néophilologique.
