In:Romance Languages and Linguistic Theory 2018: Selected papers from 'Going Romance' 32, Utrecht
Edited by Frank Drijkoningen, Sergio Baauw and Luisa Meroni
[Current Issues in Linguistic Theory 357] 2021
► pp. 131–150
Chapter 7Contact phenomena
The I-language of a bilingual
Published online: 17 December 2021
https://doi.org/10.1075/cilt.357.07lop
https://doi.org/10.1075/cilt.357.07lop
Abstract
Against the common-sense notion that bilinguals have two grammatical systems I argue that the linguistic system of a bilingual should be integrated, following ideas developed in more detail in López (2020). In particular, I argue that both the lexicon and the post-syntactic operations that lead to the externalization systems are integrated. I further argue that the distinction between code-switching and borrowing is spurious and I extend the integrated hypothesis to syntactic transfer. I use Distributed Morphology to formally describe how an integrated system may work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Separationism and architecture
- 3.Distributed morphology
- 4.Only one lexicon
- 5.Only one PF
- 6.Code-switching and borrowing
- 7.Syntactic transfer
- 8.Conclusions
References
References (38)
Acquaviva, Paolo. 2009. Roots and lexicality in Distributed Morphology. York Papers in Linguistics Series 2. 1–21.
Alexiadou, Artemis, Terje Lohndal, Tor Afarli & Maren Berg Grimstad. 2015. Language mixing: A Distributed Morphology approach. In Thuy Bui & Denis Ozildiz (eds.), Proceedings of NELS, 25–38. Amherst, MA: GLSA Publications.
Arad, Maya. 2003. Locality constraints on the interpretation of roots: The case of Hebrew denominal verbs. Natural Language and Linguistic Theory 21. 737–778.
Arregi, Karlos & Andrew Nevins. 2012. Morphotactics. Studies in Natural Language and Linguistic Theory 86. Dordrecht: Springer.
Backus, Ad & Margreet Dorleijn. 2009. Loan translations versus code-switching. In Barbara Bullock & Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-Switching, 75–94. Cambridge: Cambridge University Press.
Badiola, Lucía & Ariane Sande. 2018. Gender assignment in Basque mixed Determiner Phrases: A study of Gernika Basque. In Luis López (ed.), Code-switching – experimental answers to theoretical questions, 15–38. Amsterdam: John Benjamins.
Bandi-Rao, Shoba & Marcel Den Dikken. 2014. Light switches: On v as a pivot in code-switching, and the nature of the ban on word-internal switches. In Jeff MacSwan (ed.), Grammatical theory and bilingual code-switching, 161–184. Cambridge, MA: MIT Press
De Houwer, Anneke. 2005. Early bilingual acquisition. In Judith Kroll & Annette de Groot (eds.), Handbook of bilingualism, 30–48. Oxford: Oxford University Press.
Embick, David & Rolph Noyer. 2001. Movement operations after syntax. Linguistic Inquiry 32 (4). 555–595.
Goldrick, Matt, Michael Putnam & Linda Schwartz. 2016. Coactivation in bilingual grammars: A computational account of code mixing. Bilingualism: Language and Cognition 19. 857–876.
González-Vilbazo, Kay. 2005. Die syntax des code-switching. Ph.D. Dissertation: Universität zu Köln.
González-Vilbazo, Kay & Luis López. 2012. Little v and parametric variation. Natural Language & Linguistic Theory 30(1). 33–77.
Grimstad, Maren Berg, Terje Lohndal & Tor A. Åfarli. 2014. Language mixing and exoskeletal theory: A case study of word-internal mixing in American Norwegian. Nordlyd 41(2). 213–237. [URL]
Halle, Morris & Alec Marantz. 1993. Distributed morphology and the pieces of inflection. In Ken Hale & S. Jay Keyser (eds.), The view from building 20, 111–176. Cambridge, MA: MIT Press.
Harris, James. 1994. The syntax-phonology mapping in Catalan and Spanish clitics. MITWPL 21. 321–353
Kroll, Judith F. & Erika Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33. 149–174.
Kroll, Judith F., Paola E. Dussias, Kinsey Bice & Lauren Perrotti. 2015. Bilingualism, mind, and brain. Annual Review of Linguistics 1. 377–394.
López, Luis. 2016. Questions on data and input to GEN. Bilingualism, Language and Cognition 19. 889–890.
MacSwan, Jeff. 1999. A minimalist approach to intrasentential code switching. New York: Garland Press.
MacSwan, Jeff & Sonia Colina. 2014. Some consequences of language design: Codeswitching and the PF interface. In Jeff MacSwan (ed.), Grammatical Theory and Bilingual Codeswitching, 185–210. Cambridge, MA: MIT Press
Marantz, Alec. 1997. No escape from syntax: Don’t try morphological analysis in the privacy of your own lexicon. In Alexis Dimitradis, Laura Siegel, Clarissa Surek-Clark & Alexander Williams (eds.), Proceedings of the 21st Penn Linguistics Colloquium, 221–225. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Philadelphia: University of Pennsylvania.
Myers-Scotton, Carol & Janice Jake. 2009. A universal model of code-switching and bilingual language processing and production. In Barbara Bullock & Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 336–357. Cambridge: Cambridge University Press.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6. 281–307.
Pierantozzi, Cristina. 2012. Agreement within early mixed DP. In Kurt Braunmüller & Christoph Gabriel (eds), Multilingual individuals and multilingual societies, 137–152. Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, Shana & Nathalie Dion. 2012. Myths and facts about loanword development. Language Variation and Change 24. 279–315.
Riksem, Brita. 2017. Language mixing in American Norwegian noun phrases. Ph.D. Dissertation: Norwegian University for Science and Technology.
