In:Sociocultural Dimensions of Lexis and Text in the History of English
Edited by Peter Petré, Hubert Cuyckens and Frauke D'hoedt
[Current Issues in Linguistic Theory 343] 2018
► pp. 79–102
Chapter 4Conservatism and innovation in Anglo-Saxon scribal practice
Published online: 4 July 2018
https://doi.org/10.1075/cilt.343.04wal
https://doi.org/10.1075/cilt.343.04wal
Abstract
The text of the Old English Bede found in Cambridge, Corpus Christi College, MS. 41 (B) is remarkable for its extensively updated language, when compared with other, earlier Bede manuscripts. This paper compares B with other manuscripts of the Bede to uncover some of the scribal decisions which shape the surviving text. B’s text is subject to many alterations, indicating a translator scribe who frequently updated and altered the language of his exemplar (i.e. the manuscript from which he copied to produce the present text). However, the presence of a number of nonsensical readings points to a scribe who sometimes struggled to make sense of the text in front of him and whose abilities did not extend far enough to create a good reading in the face of these difficulties. These scribal decisions allow us to identify factors which influenced the shape of B’s text, such as the interplay between B’s now-lost exemplar and its scribes’ working methods. Careful analysis of some of B’s linguistic features enables us to draw conclusions about the age and status of its exemplar and to recover some part of a lost Bede manuscript.
Keywords: Old English, late West-Saxon, Mercian, philology, manuscripts, scribal practice, prose translations, Bede
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Relict forms
- 3.1 f-shaped <y>
- 3.2Denasalization
- 3.3Double vowels
- 4.B1 as emender
- 4.1Successful interventions (lexical substitutions)
- 4.2Unsuccessful interventions (word division)
- 4.3Graphically based substitutions
- 4.3.1Substitutions which retain meaning
- 4.3.2Substitutions resulting in nonsense readings
- 5.Conclusion
Notes References
References (24)
Benskin, Michael & Margaret Laing. 1981. Translations and Mischsprachen in Middle English manuscripts. In Michael Benskin & Michael L. Samuels (eds.), So meny people longages and tonges: Philological essays in Scots and Medieval English presented to Angus McIntosh, 55–106. Edinburgh: Benskin & Samuels [published by the editors].
Budny, Mildred. 1997. Insular, Anglo-Saxon and early Anglo-Norman manuscript art at Corpus Christi College, Cambridge: An illustrated catalogue, 2 vols. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.
Dictionary of Old English corpus. [URL] (31 October, 2015.)
Grant, Raymond J. S. 1989. The B text of the Old English Bede: A linguistic commentary. Amsterdam: Rodopi.
Ker, Neil R. 1957. Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon. Reissued with supplement in 1990. Clarendon: Oxford.
Laing, Margaret. 2004. Multidimensionality: Time, space and stratigraphy in historical dialectology. In Marina Dossena & Roger Lass (eds.), Methods and data in English Historical dialectology, 49–93. Bern: Peter Lang.
Lapidge, Michael. 2008. The Latin exemplar of the OE Bede. In Patrizia Lendinara (ed.), … un tuo serto di fiori in man recando: Scritti in onore di Maria Amalia D’Aronco, 2 vols., 235–246. Udine: Forum 2008.
Miller, T. (ed.). 1890. Bede’s ecclesiastical history of the English people. (Early English Text Society, Original Series, 95–96, 110–111). Oxford: Oxford University Press.
Robinson, Fred. C. 1981. Bede’s envoi to the Old English history: An experiment in editing. Studies in Philology 78(5). 4–19. (Reprinted in Robinson, Fred C. 1994. The editing of Old English, 167–179. Oxford: Blackwell.)
Rowley, Sharon M. 2004. Nostalgia and the rhetoric of lack: The missing exemplar for Corpus Christi College, Cambridge, Manuscript 41. In Joyce T. Lionarons (ed.), Old English literature in its manuscript context, 11–36. Morgantown: West Virginia University Press.
Schipper, Jacob. 1899. König Alfreds Übersetzung von Bedas Kirchengeschichte. Leipzig: Georg H. Wigands Verlag.
Scragg, Donald G. 1992. Spelling variation in eleventh-century English. In Carola Hicks (ed.), England in the eleventh century: Proceedings of the 1990 Harlaxton Symposium, 347–354. Stamford: Paul Watkins.
Stokes, Peter A. 2014. English vernacular minuscule from Æthelred to Cnut, circa 990–circa 1035. Cambridge: D.S. Brewer.
Treharne, Elaine M. 2003. Producing a library in late Anglo-Saxon England: Exeter 1050–1072. Review of English Studies 54(214). 155–172.
2007. Bishops and their texts in the later eleventh century: Worcester and Exeter. In Wendy Scase (ed.), Essays in manuscript geography: Vernacular manuscripts of the English West Midlands from the conquest to the sixteenth century, 13–29. Turnhout: Brepols.
Waite, Greg. 2014. Translation style, lexical systems, dialect vocabulary, and the manuscript transmission of the Old English Bede. Medium Ævum 83(1). 1–48.
Wallis, Christine. 2013. The Old English Bede: Transmission and textual history in Anglo-Saxon manuscripts. Sheffield: University of Sheffield dissertation.[URL].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Waite, Greg
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
