In:English Historical Linguistics 2010: Selected Papers from the Sixteenth International Conference on English Historical Linguistics (ICEHL 16), Pécs, 23-27 August 2010
Edited by Irén Hegedűs and Alexandra Fodor
[Current Issues in Linguistic Theory 325] 2012
► pp. 197–214
“Providing/provided that”
Grammaticalization or loan translation?
Published online: 13 November 2012
https://doi.org/10.1075/cilt.325.09mol
https://doi.org/10.1075/cilt.325.09mol
The Anglo-Norman phrase pourvue est que (rendering Latin provisum est quod) was grammaticalized in the mid-14th century as a specialized participle-conjunction phrase pourvue que, introducing clauses which expressed the sufficient and necessary condition. At the turn of the 15th century bilingual London Chancery writers copied the conjunction into their Middle English legalese as purveyed that, later replaced with provided/providing that. The process was parallel with the gradual elimination of the verb purvey(en) in favour of provide(n). Around 1600 that became optional and the use of the phrase was extended to other genres, thus completing the grammaticalization of the new conjunction in English.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Blanco-García, Cristina
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
