In:A Comparative History of the Literary Draft in Europe
Edited by Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle
[Comparative History of Literatures in European Languages XXXV] 2024
► pp. 253–267
Get fulltext
1.3.3Translation archives
Ontologies of the translation draft over time
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 8 November 2024
https://doi.org/10.1075/chlel.xxxv.18cor
https://doi.org/10.1075/chlel.xxxv.18cor
Abstract
This chapter details how archives containing literary translation drafts from the early modern period to
the present supply evidence that can challenge conventional views of both translatorship and authorship. Three cases are explored
in depth. First, two of the oldest known translation drafts in English, Samuel Ward’s (1572–1643) recently discovered draft of
apocryphal text 1 Esdras (Ezra) and his partial draft of Wisdom 3–4.6 for the
King James Bible provoke a new understanding of the ontology of the translation draft in this period. Second, Percy Bysshe
Shelley’s unpublished self-translations of his poems into Italian for the Florentine Contessina, Teresa (Emilia) Viviani della
Robbia cast his long poem Epipsychidion (1821) in a different light, revealing Shelley’s cosmopolitan
self-fashioning. Third, the archives of the German translator of French nouveau roman authors Elmar Tophoven form
a node of significance connecting literary figures and networks across Europe.
Article outline
- The ontology of an early-modern draft: The King James Bible
- The author-translator in the Romantic period: Percy Bysshe Shelley
- The translation archive as the hub (not a spoke) in the literary network: The case of Elmar Tophoven
- Conclusion
Notes References
References (33)
Arber, Solange. 2020. “Elmar
Tophoven et la traduction transparente.” PhD
thesis, Sorbonne Université and Université de Lausanne.
. 2021. “Paul
Celan et Elmar Tophoven : la traduction en partage.” Études
Germaniques 76 (2): 191–210.
Beckett, Samuel. 2011. The
Letters of Samuel Beckett, vol.2, ed.
by George Craig, Martha Dow Fehsenfeld, Dan Gunn, and Lois More Overbeck. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourjea, Serge. 1995. Génétique
& Traduction : Actes du colloque de
Arles. Paris: Éditions L’Harmattan.
Cordingley, Anthony. 2020. “Tophoven’s
dream: A Prototype for Genetic Translation Studies.” Palimpsestes:
Revue de
traduction 34: 152–168.
. 2023. “For
a Transdisciplinary Approach to Genetic Translation Studies: Archives of the English
Renaissance.” TTR : Traduction, Terminologie,
Redaction, 36 (2): 25–56.
. 2022. “Genetic
Translation Studies.” In The Routledge
Handbook of Translation and Methodology, ed. by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 123–138. London and New York: Routledge.
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini (eds). 2015. Towards
a Genetics of Translation. Special
issue, Linguistica
Antverpiensia 15.
Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant (eds). 2021. Translation
Archives. Special issue, Meta: Translators’
Journal 66 (1).
De Biasi, Pierre-Marc. 2004. “Toward
a Science of Literature: Manuscript Analysis and the Genesis of the
Work.” In Genetic Criticism: Texts and
Avant-Textes, ed. by Jed Deppman, Daniel Ferrer, and Michael Groden, 26–68. Philadelphia: University of Pensylvania Press.
Feingold, Mordechai. 2018a. “Birth
and Early Reception of a Masterpiece: Some Loose Ends and Common
Misconceptions.” In Labourers in the Vineyard
of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the
Bible, ed. by Mordechai Feingold, 1–29. Leiden: Brill.
Ferrer, Daniel. 2011. Logiques
du brouillon: modèle pour une critique
génétique. Paris: Éditions du seuil.
Hardy, Nicholas. 2017. “John
Bois’s Annotated Septuagint and the King James Bible.” Journal of
Medieval and Early Modern
Studies 47 (3): 609–615.
. 2018. “Revising
the King James Apocrypha: John Bois, Isaac Casaubon, and the Case of 1
Esdras.” In Labourers in the Vineyard of the
Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible, ed.
by Mordechai Feingold, 266–327. Leiden: Brill.
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The
Bilingual Text. History and Theory of Literary
Self-Translation. Manchester, UK and Kinderhook (NY): St. Jerome.
Miller, Jeffrey Alan. 2015. “Fruit
of Good Labours: The Earliest Known Draft of the King James Bible.” The
Times Literary Supplement, 16 October
2015: 14–15.
. 2017. “‘Better,
as in the Geneva’: The Role of the Geneva Bible in Drafting the King James
Version.” Journal of Medieval and Early Modern
Studies 47 (3): 517–543.
Miller, Jeffrey Alan. 2018. “The
Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom
3–4.” In Labourers in the Vineyard of the
Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible, ed.
by Mordechai Feingold, 187–265. Leiden: Brill.
Munday, Jeremy. 2014. “Using
Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and
Methodological
Concerns.” Translator 20 (1): 64–80.
Norton, David. 2004. A
Textual History of the King James
Bible. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2011. The
King James Bible: A Short History from Tyndale to
Today. Cambridge: Cambridge University Press.
Shelley, Percy Bysshe. 1977. Shelley’s
Poetry and Prose, ed. by Donald. H. Reiman and Sharon B. Powers. New York: Norton.
Tophoven, Elmar. 1974. “Un
traducteur s’explique sur son
travail.” Babel 20 (1): 5–10.
Verhulst, Pim, Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle. 2021. “Reconstructing
Collaborative (Self-)Translations from the Archive: The Case of Samuel
Beckett.” Meta 66 (1): 130–153.
UNESCO (1982). Final Report. World Conference on
Cultural Policies. Mexico City, 26 July–6 August
1982. [URL]
(1987). Records of the General
Conference, Volume 1: Resolutions. Twenty-fourth session
Paris, 20 October to 20 November
1987. [URL]
Ward, Samuel. c.
1600. MS Ward B. Library of Sidney Sussex College, Cambridge.
