References (33)
References
Arber, Solange. 2020. “Elmar Tophoven et la traduction transparente.” PhD thesis, Sorbonne Université and Université de Lausanne.
. 2021. “Paul Celan et Elmar Tophoven : la traduction en partage.” Études Germaniques 76 (2): 191–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beckett, Samuel. 2011. The Letters of Samuel Beckett, vol.2, ed. by George Craig, Martha Dow Fehsenfeld, Dan Gunn, and Lois More Overbeck. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourjea, Serge. 1995. Génétique & Traduction : Actes du colloque de Arles. Paris: Éditions L’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony. 2020. “Tophoven’s dream: A Prototype for Genetic Translation Studies.” Palimpsestes: Revue de traduction 34: 152–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “For a Transdisciplinary Approach to Genetic Translation Studies: Archives of the English Renaissance.” TTR : Traduction, Terminologie, Redaction, 36 (2): 25–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Genetic Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, ed. by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 123–138. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini (eds). 2015. Towards a Genetics of Translation. Special issue, Linguistica Antverpiensia 15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant (eds). 2021. Translation Archives. Special issue, Meta: Translators’ Journal 66 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Biasi, Pierre-Marc. 2004. “Toward a Science of Literature: Manuscript Analysis and the Genesis of the Work.” In Genetic Criticism: Texts and Avant-Textes, ed. by Jed Deppman, Daniel Ferrer, and Michael Groden, 26–68. Philadelphia: University of Pensylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durand-Bogaert, Fabienne (ed). 2014. Traduire. Special issue, Genesis 38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feingold, Mordechai. 2018a. “Birth and Early Reception of a Masterpiece: Some Loose Ends and Common Misconceptions.” In Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible, ed. by Mordechai Feingold, 1–29. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferrer, Daniel. 2011. Logiques du brouillon: modèle pour une critique génétique. Paris: Éditions du seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foss, Rachel. 2017. Interview with Anthony Cordingley, 6 April 2017, unpublished.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hardy, Nicholas. 2017. “John Bois’s Annotated Septuagint and the King James Bible.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 47 (3): 609–615. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Revising the King James Apocrypha: John Bois, Isaac Casaubon, and the Case of 1 Esdras.” In Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible, ed. by Mordechai Feingold, 266–327. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK and Kinderhook (NY): St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lernout, Geert. 2002. “Genetic Criticism and Philology.” Text 14: 53–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, Jeffrey Alan. 2015. “Fruit of Good Labours: The Earliest Known Draft of the King James Bible.” The Times Literary Supplement, 16 October 2015: 14–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “‘Better, as in the Geneva’: The Role of the Geneva Bible in Drafting the King James Version.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 47 (3): 517–543.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, Jeffrey Alan. 2018. “The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4.” In Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible, ed. by Mordechai Feingold, 187–265. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” Translator 20 (1): 64–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norton, David. 2004. A Textual History of the King James Bible. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rogers, Neville. 1956. Shelley at Work. Oxford: Clarendon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shelley, Percy Bysshe. 1977. Shelley’s Poetry and Prose, ed. by Donald. H. Reiman and Sharon B. Powers. New York: Norton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toomer, G. J. 2009. John Selden: A Life in Scholarship. 2 vols. Oxford, Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verhulst, Pim, Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle. 2021. “Reconstructing Collaborative (Self-)Translations from the Archive: The Case of Samuel Beckett.” Meta 66 (1): 130–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
UNESCO (1982). Final Report. World Conference on Cultural Policies. Mexico City, 26 July–6 August 1982. [URL]
(1987). Records of the General Conference, Volume 1: Resolutions. Twenty-fourth session Paris, 20 October to 20 November 1987. [URL]
Ward, Samuel. c. 1600. MS Ward B. Library of Sidney Sussex College, Cambridge.
Webb, Timothy. 1976. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation. Oxford: Clarendon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue