In:Latin Literatures of Medieval and Early Modern Times in Europe and Beyond: A millennium heritage
Edited by Francesco Stella
[Comparative History of Literatures in European Languages XXXIV] 2024
► pp. 284–295
Chapter 17Latin literature and the Arabic language
Published online: 2 July 2024
https://doi.org/10.1075/chlel.34.17kon
https://doi.org/10.1075/chlel.34.17kon
Abstract
Pointing to a millennial history of Latin-Arabic entanglement, the article analyses how
Latin literature and the Arabic language influenced each other mutually. It explains the preliminaries of
literary entanglement and then deals in chronological order with processes of reception, which led to the
Arabization or Latinization of literary works, themes, and forms. The Arabic reception of Latin works was
channelled by the explicit Christian character of medieval Latin literature, geopolitical shifts, and the
increasing relevance of the Romance vernaculars. Latin textual culture, in turn, has benefited more from
Arabic than from any other language except Greek. However, processes of reception were much stronger in the
field of scholarly works than in the field of literature proper.
Article outline
- Introduction
- The preliminaries of literary entanglement
- Arabic–Latin translation in Umayyad al-Andalus (ninth–eleventh centuries)
- The Latin-Christian reception of Arabic scholarship (tenth–sixteenth centuries)
- The Latin-Christian reception of Arabic poetry, prose, and historiography (twelfth–nineteenth centuries)
- Ecclesiastic translations from Latin to Arabic (fifteenth–ninteenth centuries)
- Translations of ancient, medieval, and early Modern Latin literature in Arabic academia (twentieth–twenty-first centuries)
- Conclusion
References
References (68)
Abu-Haidar, Jareer A. 2001. Hispano-Arabic
Literature and the Early Provençal
Lyrics. Richmond: Curzon.
Aillet, Cyrille. 2010. Les
Mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en péninsule Ibérique
(IXe–XIIe
siècle). Madrid: Casa de Velázquez.
Aissani, Djamil, and Dominique Valérian. 2003. “Mathématiques,
commerce et société à Béjaïa (Bugia) au moment du séjour de Leonardo Fibonacci
(XIIe-XIIIe siècles).” Bollettino di Storia
delle Scienze
Matematiche 23 (2): 9–31.
Albert Reyna, Ricardo-Felipe. 2012. “La
porosidad de las fronteras culturales: el ‘Calila y Dimna’ árabe en la ‘Disciplina clericalis’ latina
de Pedro Alfonso, rabino y cristiano
aragonés.” In Fronteras en discusión. La
Península Ibérica en el siglo XII, ed. by Juan Martos Quesada, Marisa Bueno Sánchez, 103–114. Madrid: Almudayna.
Attar, Samar. 2018. Enemies
or Lovers? The Influence of Arabic on Medieval Italian
Poetry. Córdoba: University of Córdoba Press.
Axhausen, Käte. 1974. Die
Theorien über den Ursprung der provenzalischen
Lyrik. Geneva: Slatkine Reprints.
Bernabé Pons, Luís F. 2010. “Los
manuscritos aljamiados como textos
islámicos.” In Memoria de los moriscos.
Escritos y relatos de una diáspora cultural, ed. by Alfredo Mateos Paramio, 27–44. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales.
Bodenham, C. H. L. 1982. “Petrarch
and the Poetry of the Arabs.” Romanische
Forschungen 94 (2–3): 167–178.
Boggess, William F. 1968. “Hermannus
Alemannus’ Latin Anthology of Arabic Poetry.” Journal of the American
Oriental
Society 88 (4): 657–670.
Brockelmann, Carl. 1997. “Kalīla
wa-Dimna.” In Encyclopaedia of Islam
2, vol. 4, 503–506. Leiden: Brill.
Burnett, Charles. 1997. “Petrarch
and Averroes: An Episode in the History of
Poetics.” In The Medieval Mind. Hispanic
Studies in Honour of Alan Deyermond, ed. by Ian MacPherson and Ralph Penny, 49–56. Rochester: Tamesis Press.
Burnett, Charles. 2000. “Antioch
as a Link between Arabic and Latin Culture in the Twelfth and Thirteenth
Centuries.” In Occident et Proche-Orient:
contacts scientifiques au temps des croisades, ed.
by Anne Tihon et al., 1–78. Turnhout: Brepols.
Burnett, Charles. 2007. “Translation
from Arabic to Latin in the Middle
Ages.” In Übersetzung: Ein internationales
Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. by Harald Kittel, vol. II/2, 1220–1231. Berlin: de Gruyter.
Derenbourg, Jacques (ed.), 1889. Johannes de Capua. Directorium
vitae humanae. Paris: Émile Bouillon.
Ducène, Jean-Charles. 2009. “Al-Bakri
et les étymologies d’Isidore de Séville,” Journal
Asiatique 297 (2): 379–397.
Erpenius, Thomas. 1636. Locmani
sapientis fabulae et selecta quaedam arabum adagia cum interpretatione latina et
notis. Leiden: Ioannis Maire.
Fleischer, Henricus Orthobius (ed./trans.). 1831. Abulfedae
historia anteislamica arabice e duobus codicibus bibliothecae regiae
Parisiensis. Leipzig: Vogel.
Forster, Regula. 2006. Das
Geheimnis der Geheimnisse. Die arabischen und deutschen Fassungen des pseudo-aristotelischen Sirr
al-asrār / Secretum
secretorum. Wiesbaden: Reichert.
Gibson, Margaret. 1987. “Adelard
of Bath.” In Adelard of Bath. An English
Scientist and Arabist of the Early Twelfth Century, ed.
by Charles Burnett, 7–16. London: Warburg Institute.
Gorton, Ted J. 1976. “Arabic
Words and Refrains in Provençal and Portuguese Poetry.” Medium
Ævum 45 (3): 257–264.
Graf, Georg. 1944. Geschichte
der christlich-arabischen
Literatur, vol. 1. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana
Grebner, Gundula and Johannes Fried (eds). 2008. Kulturtransfer
und Hofgesellschaft im Mittelalter. Wissenskultur am sizilianischen und kastilischen Hof im 13.
Jh. Berlin: Akademie-Verlag.
Grévin, Benoît. 2019. “Comparing
Medieval ‘Latin’ and ‘Arabic’ Textual Cultures from a Structural
Perspective.” In Latin and Arabic. Entangled
Histories, ed. by Daniel G. König, 3–29. Heidelberg: HeiUP.
Gutas, Dimitri. 1998. Greek
Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʿAbbāsid Society
(2nd–4th/8th–10th Centuries). New York: Routledge.
Harvey, Leonhard Patrick. 1977. “The
Alfonsine School of Translators: Translations from Arabic into Castilian Produced under the Patronage
of Alfonso the Wise of Castile (1221–1252–1284).” Journal of the Royal
Asiatic Society of Great Britain and
Ireland 1: 109–117.
Hasse, Dag Nikolaus. 2016. Success
and Suppression: Arabic Sciences and Philosophy in the
Renaissance. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jacquart, Danielle. 1989. “Arabisants
du Moyen Age et de la Renaissance: Jérôme Ramusio (m. 1486) correcteur de Gérard de Crémone (m.
1187).” Bibliothèque de l’école des
chartes 147: 399–415.
Knauf, Ernst-Axel. 2011. “Arabo-Aramaic
and ʿArabiyya: From Ancient Arabic to Early Standard Arabic, 200 CE–600
CE.” In The Qurʾān in Context: Historical and
Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu, ed.
by Angelika Neuwirth, Nikolai Sinai, Michael Marx, 197–254. Leiden: Brill.
König, Daniel G. 2015. Arabic-Islamic
Views of the Latin West. Tracing the Emergence of Medieval
Europe. Oxford: Oxford University Press.
2016. “The
Unkempt Heritage: On the Role of Latin in the Arabic-Islamic
Sphere,” Arabica 63 (5): 419–493.
2019a. “Herrschaftsübernahme
durch Multilingualismus. Die Sprachen der arabisch-islamischen Expansion nach
Westen.” Historische
Zeitschrift 308 (3): 637–674.
2019b. “Latin-Arabic
Entanglement: A Short History,” In Latin and
Arabic: Entangled Histories, ed. by Daniel G. König, 31–121. Heidelberg: HeiUP.
Kreutz, Barbara M. 1996. Before the
Normans. Southern Italy in the Ninth and Tenth
Centuries. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Littmann, Enno. 1986. “Alf
Layla wa-layla.” In Encyclopaedia of Islam
2, vol. 1, 358–364. Leiden: Brill.
Loop, Jan. 2013. Johann
Heinrich Hottinger: Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth
Century. Oxford: Oxford University Press.
. 2017. “Arabic
Poetry as Teaching Material in Early Modern Grammars and
Textbooks.” In The Teaching and Learning of
Arabic in Early Modern Europe, ed. by Jan Loop, Alastair Hamilton, and Charles Burnett, 230–251. Leiden: Brill.
Mallette, Karla. 2021. Lives
of the Great Languages. Arabic and Latin in the Medieval
Mediterranean. Chicago: University of Chicago Press.
Martínez Gázquez, José. 2016. The
Attitude of the Medieval Latin Translators Towards the Arabic
Sciences. Florence: SISMEL.
Menocal, María Rosa. 1981. “Close
Encounters in Medieval Provence: Spain’s Role in the Birth of Troubadour
Poetry”, Hispanic
Review 49 (1): 43–64.
. 1987. The
Arabic Role in Medieval Literary History: A Forgotten
Heritage. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Minervini, Laura. 1996. “La
Lingua franca mediterranea. Plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del
Mediterraneo tra tardo medioevo e prima età moderna,” Medioevo
romanzo 20 (2): 231–301.
Monferrer Sala, Juan Pedro. 2006. “Manuscritos
árabes en España.” In Los manuscritos árabes
en España y Marruecos. Homenaje de Granada y Fez à Ibn Jaldún, ed.
by María Jesús Viguera Molins, C. Castillo, 193–209. Granada: Fundación del Legado Andalusi.
Moukarzel, Joseph. 2007. Gabriel
ibn al-Qilāʿī (m. ca. 1516). Approche biographique et étude du
corpus. Kaslik: Université catholique de Kaslik.
. 2015. “Jibrāyil
Ibn al-Qilāʿī.” In Christian-Muslim
Relations. A Bibliographical History, Volume 7: Central and Eastern Europe, Asia, Africa and South
America (1500–1600), ed. by David Thomas, 551–552. Leiden: Brill.
Penelas, Mayte (ed.). 2001. Kitāb
Hurūšiyūš (traducción árabe de las historiae adversus paganos de
Orosius). Madrid: CSIC.
Petrus, Alfonsi. 1911. Disciplina
clericalis. Das älteste Novellenbuch des Mittelalters, ed.
by Alfons Hilka, Werner Söderhjelm. Heidelberg: Winter.
Pococke, Edward (trans.). 1658. Eutychius patriarcha Alexandriae. Annales, 2 vols. Oxford: Humphrey Robinson.
(trans.). 1660. Hugo Grotius. Kitāb fī ṣiḥḥat al-šarīʿa l-masīḥiyya nuqila min al-lāṭīnī ilā
l-ʿarabī [De veritate religionis
Christianae]. Oxford: no publisher.
Puntoni, Vittorio. 1889. Quattro
recensioni della versione greca del Kitāb Kalīlah
wa-Dimna. Rome: Libreria di Ermanno Loescher.
Schippers, Arie. 2005. “Hispano-Arabic
Literature and the Early Romance
Literature.” In Études de Langues et de
littératures médiévales offertes à Peter T. Ricketts, ed.
by Ann Buckley, Dominique Billy, vol. 1, 71–78. Turnhout: Brepols.
. 2015. “Arabic
and Hebrew Love Poetry in Sicily in the Middle Ages and their Contacts with Early Romance and German
Poets in Sicily: Suffering of Love in Sicilian Poetry,” Quaderni di
Studi
Arabi 10: 87–102.
Schultens, Albertus. 1740. Consessus
Hariri quartus, quintus & sextus. E codice manuscripto latine conversi ac notis
illustrati. Leiden: Johann Luzac.
Sudhoff, Karl. 1914. “Die
kurze ‘Vita’ und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, von seinen Schülern und
Studiengenossen kurz nach dem Tode des Meisters (1187) in Toledo
verfasst.” Archiv für Geschichte der
Medizin 8 (2–3): 73–82
Thorndike, Lynn. 1975. University
Records and Life in the Middle Ages. New York: Columbia University Press.
Tolan, John. 2003. “Petrus
Alfonsi.” In Medieval Jewish Civilization. An
Encyclopedia, ed. Norman Roth, 496–497. New York: Routledge
Toomer, Gerald J. 1996. Eastern
Wisedome and Learning: The Study of Arabic in Seventeenth Century
England. Oxford: Oxford University Press.
Twells, Leonard (ed.). 1740. The
Theological Works of the Learned Dr. Pocock, Sometime Professor of the Hebrew and Arabick Tongues, in
the University of Oxford, and Canon of Christ-Church, containing His Porta Mosis, And English
Commentaries on Hosea, Joel, Micah, and Malachi. To which is prefixed An Account of his Life and
writings, never before
printed, vol. 1. London: R. Gosling.
Uhlig, Marion, and Yasmina Foehr-Janssens. 2014. D’Orient
en Occident: les recueils de fables enchâssées avant les Mille et une Nuits de Galland (Barlaam et
Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept
Sages). Turnhout: Brepols.
Veit, Raphaela. 2003. “Quellenkundliches
zu Leben und Werk von Constantinus Africanus.” Deutsches Archiv für
Erforschung des
Mittelalters 59: 121–152
Whitesell, Frederick R. 1947. “Fables
in Mediaeval Exempla.” Journal of English and Germanic
Philology 46 (4): 348–366.
Wieruszowski, Helene. 1966. The
Medieval University. Masters, Students,
Learning. Princeton: D. Van Nostrand.
