Cover not available

Article published In: Reflections on Constructions across Grammars
Edited by Martin Hilpert and Jan-Ola Östman
[Constructions and Frames 6:2] 2014
► pp. 305337

Get fulltext from our e-platform
References (115)
Abutalebi, J., Cappa, S.F., & Perani, D. (2001). The bilingual brain as revealed by functional neuroimaging. Bilingualism: Language and cognition, 41, 179–190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abutalebi, J., & Green, D.W. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 201, 242–275. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altarriba, J., & Heredia, R.R. (Eds.). (2008). An introduction to bilingualism. Principles and processes. New York: Erlbaum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ammon, M.S., & Slobin, D.I. (1979). A cross-linguistic study of the processing of causative sentences. Cognition, 71, 3–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auer, P. (2007). Bilinguales Sprechen: (immer noch) eine Herausforderung für die Linguistik. Sociolinguistica, 201, 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Babyonyshev, M. (2004). An analysis of Russian-English intrasentential code switching. Unpubl. abstract. FASL 13. University of South Carolina, 2004.
Backus, A. (2003). Units in code switching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics, 41(1), 83–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2010). The role of codeswitching, loan translation and interference in the emergence of an immigrant variety of Turkish. Working Papers in Corpus-based Linguistics and Language Education, 51, 225–241.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bandura, A. (1971). Social learning theory. New York: General Learning Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barðdal, J. (1999). Case in Islandic — a construction grammar approach. Tijdschrift voor Skandinavistiek, 201, 65–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben Shalom, D., & Poeppel, D. (2008). Functional anatomic models of language: Assembling the pieces. The Neuroscientist, 14(1), 119–127. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolonyai, A. (2005). English verbs in Hungarian/English codeswitching. In J. Cohen et al. (Eds.), ISB4. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 317–327). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Bratman, I. (1999). The Russians are ‘chilling’: A study of codemixing in the russian community of Pittsburgh. Unpubl. bachelor thesis: University of Pittsburgh.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brezjanovic-Shogren, J. (2011). Analysis of code-switching and code-mixing along bilingual children: Two case studies of Serbian-English language interaction. Unpubl. master thesis: Wichita State University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Budzhak-Jones, S. (1998a). Against word-internal codeswitching: Evidence from Ukainian-English bilingualism. International Journal of Bilingualism, 21, 161–182. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1998b). Developing diagnostics: Word-internal code-switching versus borrowing. Cahiers linguistiques d’Ottawa, 261, 1–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bybee, J. (2006). From usage to grammar: The mind’s response to repetition. Language, 82(4), 711–733. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bybee, J.L. (2013). Usage-based theory and exemplar representations. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of Construction Grammar (pp. 49–69). New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cantone, K.F. (2005). Evidence against a Third Grammar: Code-switching in Italian-German bilingual children. In J. Cohen & K. McAlister (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 477–496). Somerville, Mass: Cascadilla Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cenoz, J. (Ed.). (2001). Cross linguistic influence in third language acquisition. Psychological perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, B.H.-S. (2010). Code-switching between typologically distinct languages. In B.E. Bullock & A.J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 182–198). Cambridge: Cambridge Univ. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaudary, S. (1998). Knowledge of language and the multilingual mind. Language Science, 20(2), 201–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chirsheva, G. (2009). Gender in Russian-English code-switching. International Journal of Bilingualism, 13(1), 63–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact. English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge Univ. Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In J.F. Kroll & A.M. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism. Psycholinguistic approaches (pp. 308–325). Oxford: Oxford Univ. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Croatian National Corpus = Tadić, M. (2009). New version of the Croatian National Corpus. In D. Hlaváčková, A. Horák, K. Osolsobě & P. Rychlý (Eds.), After half a century of Slavonic natural language processing (pp. 199–205). Brno: Masaryk University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Croft, W. (2001). Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford Univ. Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modeling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 199–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Groot, A.M. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals. An introduction. New York, NY, Hove: Psychology Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deuchar, M. (2006). Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116(11), 1986–2011. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dijkstra, T. (2007). Task and context effects in bilingual lexical processing. In I. Kecskes & L. Albertazzi (Eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 213–235). Dordrecht: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dijkstra, T., & van Heuven, W.J. (1998). The BIA-model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A.M. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 55–89). Hove: Psychology Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dimitrijević, J. (2004). Code-switching: Structure and meaning. Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 3(1), 37–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dimitrijević-Savić, J. (2009). Discourse markers, the lexical facilitation of transversion and cognitive motivation: Some evidence from Serbian-English bilingual speech. Radovi filozofskog fakulteta u Istočnom Sarajevu, 11(1), 21–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). The relevance of structural description for analyses of bilingual talk-in-interaction: Some evidence from Serbian–English bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 431, 2187–2203. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Döpke, S. (Ed.). (2000). Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehala, M. (2012). Transfer, hybridization and analogy in L2 usage: The case of Estonian object marking. International Journal of Bilingualism, 16(1), 159–174. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fillmore, C.J. (1988). The mechanisms of “Construction Grammar”. Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society , 35–55.
. (2013). Berkeley Construction Grammar. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 111–132). New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fischer, K., & Stefanowitsch, A. (2008). Konstruktionsgrammatik: Ein Überblick. In K. Fischer & A. Stefanowitsch (Eds.), Von der Anwendung zur Theorie. [enth. Beiträge des Kolloquiums Konstruktionsgrammatik im Sommer 2004 sowie von Mitgliedern des gleichnamigen DFG-Nachwuchsnetzwerks der Universität Bremen] (pp. 3–17). Tübingen: Stauffenburg-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
French, R.M., & Jacquet, M. (2004). Understanding bilingual memory: Models and data. Trends in Cognitive Sciences, 8(2), 87–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (to appear 2015). Construction Grammar. In A. Alexiadou & T. Kiss (Eds.), Syntax — theory and analysis. An international handbook. Berlin: Mouton De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gardner-Chloros, P. (2008). Bilingual speech data; criteria for classification. In L. Wei & M.G. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 53–72). Malden, Mass.: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Girard, R. (2008). Anorexie et désir mimétique. Paris: l’Herne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goldberg, A.E. (1995). Constructions. A construction grammar approach to argument structure. Chicago: Univ. of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013). Constructionist approaches. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 15–31). New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Green, D.W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 67–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gurevich, O. (2010). Conditional constructions in English and Russian. In H.C. Boas (Ed.), Contrastive studies in construction grammar (pp. 87–102). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hartsuiker, R.J., Pickering, M.J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish/English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haspelmath, M. (2010). Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies. Language, 86(3), 663–687. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2012). How to compare major word-classes across the world’s languages. UCLA Working Papers in Linguistics, 171, 109–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatzidaki, A., Branigan, H.P., & Pickering, M.J. (2011). Co-activation of syntax in bilingual language production. Cognitive Psychology, 62(2), 123–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–231. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge, New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heredia, R., & Roberto, R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6(2), 34–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hlavac, J. (2003). Second-generation speech. Lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals. Bern: Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). Hesitation and monitoring phenomena in bilingual speech: A consequence of code-switching or a strategy to facilitate its incorporation? Journal of Pragmatics, 431, 3793–3806. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Höder, S. (2012). Multilingual constructions. A diasystematic approach to common structures . In K. Braunmüller & C. Gabriel (Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp. 241–258). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Janurik, B. (2010). Methodological problems in studying the grammatical types of code-switching (Erzya–Russian bilinguals). Presentation, Vienna.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johanson, L. (1992). Strukturelle Faktoren in türkischen Sprachkontakten. Stuttgart: Steiner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1998). Code-copying in Irano-Turkic. Language Sciences, 20(3), 325–337. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1999a). Cognates and copies in altaic verb derivation. In R.A. Miller, K.H. Menges & N. Naumann (Eds.), Language and literature. Japanese and the other Altaic languages: Studies in honour of Roy Andrew Miller on his 75th birthday (pp. 1–13). Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1999b). The dynamics of code-copying in language encounters. In B. Brendemoen, E. Lanza & E. Ryden (Eds.), Language encounters across time and space. Studie in language contact (pp. 37–62). Oslo: Novus forlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2002a). Contact-induced change in a code-copying framework. In M.C. Jones & E. Esch (Eds.), Language change. The interplay of internal, external, and extra-linguistic factors (pp. 285–313). Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2002b). Do languages die of ‘structuritis’? On the role of code-copying in language endangerment. Rivista di Linguistica, 14(2), 249–270.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kay, P. (1995). Construction Grammar. In J. Verschueren, J.-O. Östman & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 171–177). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kecskes, I. (2006). The dual language model to explain code-switching: A cognitive-pragmatic approach. Intercultural Pragmatics, 3(3), 257–283. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kellermann, E. (1995). Crosslinguistic influence: transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics, 151, 125–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klein, D., Milner, B., Zatorre, R.J., Meyer, E., & Evans, A. (1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional imaging study. Proceedings of the National Academy of Sciences USA (PNAS) , 921, 2899–2903.
Kovács, M. (2001). Code-switching and language shift in Australian Finnish in comparison with Australian Hungarian. Åbo: Åbo Akademi University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kyuchukov, H. (2006). Code-switching among Muslim Roms in Bulgaria. International Journal of the Sociology of Language, 1791, 41–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Langacker, R.W. (1987). Foundations of cognitive grammar. Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford Univ. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1991). Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2005). Construction Grammars: Cognitive, radical, and less so. In F.J. de Ruiz Mendoza Ibáñez & M.S. Peña Cervel (Eds.), Cognitive linguistics. Internal dynamics and interdisciplinary interaction (pp. 101–159). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, P. (1998). Mental control, language tags, and language nodes in bilingual lexical processing. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 92–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marian, V. (2007). Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied Psycholinguistics, 281, 369–390. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meillet, A. (1921). Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muhamedowa, R. (2006). Untersuchung zum kasachisch-russischen Code-mixing. (mit Ausblicken auf den uigurisch-russischen Sprachkontakt). München: LINCOM EUROPA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Müller, S. (2010). Grammatiktheorie. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muysken, P. (2005). Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge Univ. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Myers-Scotton, C. (1998). A lexically based model of code-switching. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 233–256). Cambridge: Cambridge Univ. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2002). Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford Univ. Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2007). Multiple voices. An introduction to bilingualism. Malden, Mass.: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Myers-Scotton, C., & Jake, J.L. (1995). Matching lemmas in a bilingual competence and production model: Evidence from intrasentential code-switching. Linguistics, 331, 981–1024. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nicoladis, E. (2012). Cross-linguistic influence in French–English bilingual children’s possessive constructions. Bilingualism: Language and Cognition, 15(2), 320–328. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, Holland, Providence, RI, U.S.A: Foris. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A.M. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism:pPsycholinguistic perspectives (pp. 331–354). Mahwah, NJ: Erlbaum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2007). The neurofunctional components of the bilingual cognitive system. In I. Kecskes & L. Albertazzi (Eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 3–28). Dordrecht: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poplack, S. (2004). Code-switching/Sprachwechsel. In U. Ammon, H.E. Wiegand, G. Ungeheuer & H. Steger (Eds.), Handbooks of linguistics and communication science (pp. 589–596). Berlin: de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pulvermüller, F. (1999). Lexical access as a brain mechanism. Behavioral and Brain Sciences, 221, 52–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon [England], Buffalo: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roelofs, A. (1997). The WEAVER model of word-form encoding in speech production. Cognition, 641, 249–284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šabec, N. (2011). Slovene-English language contact and language change. English language overseas perspectives and enquries, 8 (Spring), 31–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Savić, J. (1995). Structural convergence and language change: Evidence from Serbian/English code-switching. Language in Society, 241, 475–492. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, E. (2000). Overt and covert codeswitching in immigrant children from Russia. International Journal of Bilingualism, 4(1), 9–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sichyova, O.N. (2005). A note on Russian–English code switching. World Englishes, 24(4), 487–494. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stefanowitsch, A., & Gries, S.T. (2003). Collostructions: investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics, 8(2), 209–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tarde, G. (1900/1980). Les lois de l’imitation. Étude Sociologique. Paris: Félix Alcan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomasello, M. (2004). Learning through Others. Daedalus, 133(1), 51–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Heuven, W.J., & Dijkstra, T. (2010). Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models. Brain Research Reviews, 64(1), 104–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verschik, A. (2004). Aspects of Russian-Estonian codeswitching: research perspectives. International Journal of Bilingualism, 8(4), 427–448. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vlaisavljević, A. (2007). Some examples of Serbian/English bilingual code-switching. Philologia : naučno-stručni časopis za jezik, književnost i kulturu, 51, 49–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weinreich, U. (1963). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wertheim, Suzanne (2003): Linguistic purism, language shift, and contact-induced change in Tatar. Unpublished dissertation. UC Berkeley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whiten, A., McGuigan, N., Marshall-Pescini, S., & Hopper, L.M. (2009). Emulation, imitation, over-imitation and the scope of culture for child and chimpanzee. Philosophical transactions of the royal society, 3641, 2417–2428. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabrodskaja, A. (2006). Russian-Estonian code-switching among young Estonian Russians: developing a mixed linguistic identity. Kansas Working Papers in Linguistics, 281, 127–166.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2007a). Code-switching and contact-induced language change in Estonia’s Russian. In P. Eslon (Ed.), Tallinna Ülikooli keelekorpuste optimaalsus, töötlemine ja kasutamine (pp. 13–64). Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2007b). Russian-Estonian code-switching in the university. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 141, 123–139.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2009). Evaluating the matrix language frame model on the basis of a Russian-Estonian codeswitching corpus. International Journal of Bilingualism, 13(3), 357–377. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zeldes, A. (2009). Quantifying constructional productivity with unseen slot members. In Proceedings of the NAACL HLT Workshop on Computational Approaches to Linguistic Creativity , 47–54.
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Pavlović, Vladan & Biljana Mišić Ilić
Teo, Ming Chew & Jingxia Lin
2025. Creating individual styles through discourse variation in Singapore Mandarin. Chinese Language and Discourse. An International and Interdisciplinary Journal 16:1  pp. 55 ff. DOI logo
Soesman, Aviva & Joel Walters
2021. Codeswitching within prepositional phrases: Effects of switch site and directionality. International Journal of Bilingualism 25:3  pp. 747 ff. DOI logo
Talavira, Nataliia, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Constructionist basis of composing and translating political speeches: A case study of President Trump’s inaugural address. SHS Web of Conferences 105  pp. 03006 ff. DOI logo
Urban, Aileen
2021. Idioconstructions in conflict. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30],  pp. 17 ff. DOI logo
Verschik, Anna & Helin Kask
2021. English-Estonian code-copying: Comparing blogs and vlogs. Applied Linguistics Review 12:2  pp. 249 ff. DOI logo
Wasserscheidt, Philipp
2021. A usage-based approach to “language” in language contact. Applied Linguistics Review 12:2  pp. 279 ff. DOI logo
Wiesinger, Evelyn
2021. The Spanish verb-particle construction [V para atrás]. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30],  pp. 139 ff. DOI logo
Boas, Hans C. & Steffen Höder
2018. Construction Grammar and language contact. In Constructions in Contact [Constructional Approaches to Language, 24],  pp. 5 ff. DOI logo
Boas, Hans C. & Steffen Höder
2021. Widening the scope. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30],  pp. 1 ff. DOI logo
Höder, Steffen
2018. Grammar is community-specific. In Constructions in Contact [Constructional Approaches to Language, 24],  pp. 37 ff. DOI logo
Lyngfelt, Benjamin, Tiago Timponi Torrent, Adrieli Laviola, Linnéa Bäckström, Anna Helga Hannesdóttir & Ely Edison da Silva Matos
2018. Aligning constructicons across languages. In Constructicography [Constructional Approaches to Language, 22],  pp. 255 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue