Article published In: Constructions and Frames
Vol. 15:1 (2023) ► pp.59–90
A multilingual approach to the interaction between frames and constructions
Towards a joint framework and methodology
Published online: 19 October 2023
https://doi.org/10.1075/cf.00067.czu
https://doi.org/10.1075/cf.00067.czu
Abstract
The comparison of constructions across languages faces a major challenge: Both similarities and differences can
appear on the whole scale from form to meaning. In this paper, we propose an approach combining the descriptive and explanatory
power of Construction Grammar and Frame Semantics by applying the analysis of constructions and frames on a full-text scale. More
concretely, we propose a contrastive and translatological analysis of (partially) schematic constructions in English, Brazilian
Portuguese and German which may diverge in form, but are relatable to one another across languages by their conventional
pragmatics and/or the semantic frames they evoke.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Comparing frames and constructions across languages: Starting points
- 2.1Multilingual issues in Frame Semantics and Construction Grammar
- 2.2Annotation data and methods
- 3.Cross-linguistic analyses: From frames to constructions
- 3.1Cross-linguistic frame analysis
- 3.2Limits of a frame-based cross-linguistic analysis
- 3.2.1Exclamative constructions
- 3.2.2Conditional constructions
- 3.2.3Negation constructions
- 3.2.4Tag questions
- 3.3Cross-linguistic constructional analyses
- 3.3.1Frame-and-constructional correspondences
- 3.3.2Frame commonalities despite constructional mismatches
- 3.3.3A few remarks on multiword expressions and interactional frames
- 4.Conclusion: Towards a methodology for cross-linguistic frame-and-construction analyses
- Notes
References
References (43)
Baker, C., Fillmore, C. J., & Lowe, J. (1998). The
Berkeley FrameNet project. Proceedings of
COLING-ACL, 11, 86–90. Retrieved
from [URL]
Bertoldi, A., & Chishman, R. (2012). Frame
Semantics and legal corpora annotation: Theoretical and applied challenges. Linguistic Issues
in Language
Technology, 71, 1–17.
Boas, H. C. (2001). Frame
semantics as a framework for describing polysemy and syntactic structures of English and German motion verbs in contrastive
computational lexicography. Proceedings of the Corpus Linguistics 2001
conference, 64–73.
(Ed.). (2010). Contrastive
studies in construction grammar. John Benjamins.
Boas, H. C., Lyngfelt, B., & Torrent, T. T. (2019). Framing
constructicography. Lexicographica, 1(35), 41–85.
Boas, H. C., & Ziem, A. (2018). Constructing
a constructicon for German: Empirical, theoretical, and methodological
issues. In B. Lyngfelt, L. Borin, K. Ohara, & T. T. Torrent (Eds.), Constructicography:
Constructicon development across
languages (pp. 183–228). John Benjamins.
Borin, L., Dannélls, D., Forsberg, M., Gronostaj, M. T., & Kokkinakis, D. (2010). The
past meets the present in Swedish FrameNet++. Proceedings of the XIV EURALEX International
Congress, 269–281. Fryske Akademy.
Burchardt, A., Erk, K., Frank, A., Kowalski, A., Padó, S., & Pinkal, M. (2009). Using
FrameNet for the semantic analysis of German: Annotation, representation, and
automation. In H. C. Boas (Ed.), Multilinugal
FrameNets in computational lexicography: Methods and
applications (pp. 209–244). Mouton de Gruyter.
Clausner, T. C., & Croft, W. (1997). Productivity
and schematicity in metaphors. Cognitive
Science, 21(3), 247–282.
Čulo, O. (2013). Constructions-and-frames
analysis of translations: The interplay of syntax and semantics in translations between English and
German. Constructions and
Frames, 5(2), 143–167.
Czulo, O. (2017). Aspects
of a primacy of frame model of translation. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical
modelling of translation and
interpreting (pp. 465–490). Language Science Press.
Czulo, O., Ziem, A., & Torrent, T. T. (2020). Beyond
lexical semantic frames: Notes on pragmatic frames. In T. T. Torrent, C. Baker, O. Czulo, K. Ohara, & M. Petruck (Eds.), Towards
a global, multilingual
FrameNet (pp. 1–7). Association for Computational Linguistics.
Ellsworth, M., Ohara, K., Subirats, C., & Schmidt, T. (2006). Frame-semantic
analysis of motion scenarios in English, German, Spanish, and Japanese. Paper presented at
the Fourth International Conference on Construction Grammar, Tokyo,
Japan.
Fillmore, C. J. (1968). The
case for case. In E. Bach & R. T. Harms (Eds.), Universals
in linguistic
theory (pp. 1–88). Holt, Reinhart and Winston.
(1982). Frame
semantics. In Linguistic Society of
Korea (Ed.), Linguistics in the morning
calm (pp. 111–137). Hanshin.
Fillmore, C. J., & Baker, C. (2010). A
frames approach to semantic analysis. The Oxford handbook of linguistic
analysis, 313–339. Oxford University Press.
Fillmore, C. J., Kay, P., & O’Connor, M. C. (1988). Regularity
and idiomaticity in grammatical constructions: The case of ‘let
alone’. Language, 64(3), 501–538.
Fillmore, C. J., Lee-Goldman, R. R., & Rhomieux, R. (2012). The
FrameNet Constructicon. In H. C. Boas & I. A. Sag (Eds.), Sign-Based
Construction
Grammar (pp. 309–372). CSLI Publications.
Goldberg, A. E. (2006). Constructions
at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press.
Hasegawa, Y., Ohara, K. H., Lee-Goldman, R., & Fillmore, C. J. (2006). Frame
integration, head switching, and translation: RISK in English and Japanese. Proceedings of the
4th International Conference on Construction Grammar
(ICCG4), 1–14. Tokyo, Japan.
Heid, U. (1996). Creating
a multilingual data collection for bilingual lexicography from parallel monolingual
lexicons. Euralex ’96
Proceedings, 573–590.
Laviola, A. (2019). Constructicografia Multilíngue em Ação: Diretrizes linguístico-computacionais para o alinhamento de
constructicons [Multilingual Constructicography in Action:
Linguistic-computational guidelines for constructicon alignment]. PhD
Dissertation, Federal University of Juiz de Fora.
Lyngfelt, B., Torrent, T. T., Laviola, A., Bäckström, L., Hannesdóttir, A. H., & Matos, E. (2018). Aligning
constructicons across languages. In: B. Lyngfelt, L. Borin, K. H. Ohara, & T. T. Torrent (Eds.), Constructicography:
Constructicon development across
languages (pp. 255–302). John Benjamins.
Lyngfelt, B., Borin, L., Ohara, K., & Torrent, T. T. (Eds.). (2018). Constructicography:
Constructicon development across languages. John Benjamins.
Ohara, K. (2018). The
relations between frames and constructions: A proposal from the Japanese FrameNet
constructicon. In B. Lyngfelt, L. Borin, K. H. Ohara, & T. T. Torrent (Eds.), Constructicography:
Constructicon development across
languages (pp. 141–163). John Benjamins.
(2020). Finding
corresponding constructions in English and Japanese in a TED talk parallel corpus using Frames-and-constructions
analysis. In T. T. Torrent, C. Baker, O. Czulo, K. Ohara, & M. Petruck (Eds.), Towards
a global, multilingual FrameNet. Association for Computational Linguistics.
Ohara, K., Fuji, S., Ohori, T., Suzuki, R., Saito, H., & Ishizaki, S. (2004). The
Japanese FrameNet project: An introduction. Proceedings of the Satellite Workshop ‘Building
Lexical Resources from Semantically Annotated
Corpora’, 9–11. European Language Resources Association.
Oya, T. (1999). Er
bettelt sich durchs Land – eine one’s way Konstruktion im Deutschen? Deutsche Sprache:
Zeitschrift für Theorie, Praxis,
Dokumentation 4(27), 356–369.
Padó, S., & Erk, K. (2005). To
cause or not to cause: Cross-lingual semantic matching for paraphrase modelling. Proceedings of
the Cross-Language Knowledge Induction Workshop. Cluj-Napoca,
Romania.
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M. R. L., Johnson, C. R., Baker, C. F., & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet:
Theory and practice. Retrieved from [URL]
Subirats Rüggeberg, C., & Petruck, M. (2003). Surprise:
Spanish FrameNet! In E. Hajičová, A. Kotéšovcová, & J. Mirovský (Eds.), Proceedings
of the workshop on Frame semantics. Matfyzpress.
Torrent, T. T. (2015). On
the relation between inheritance and change: The Constructional Convergence and the Construction Network Reconfiguration
hypotheses. In J. Barðdal, E. Smirnova, L. Sommerer, & S. Gildea (Eds.), Diachronic
Construction
Grammar (pp. 173–212). John Benjamins.
Torrent, T. T., & Ellsworth, M. (2013). Behind
the labels: Criteria for defining analytical categories in FrameNet
Brasil. Veredas, 171, 44–65.
Torrent, T. T., Ellsworth, M., Baker, C. F., & Matos, E. (2018). The
multilingual FrameNet shared annotation task: A preliminary
report. In T. T. Torrent, L. Borin, & C. F. Baker (Eds.), Proceedings
of the International FrameNet Workshop 2018: Multilingual Framenets and
Constructicons. European Language Resources Association.
Torrent, T. T., Lage, L. M., Sampaio, T. F., da Silva Tavares, T., & da Silva Matos, E. E. (2014). Revisiting
border conflicts between framenet and construction grammar: Annotation policies for the brazilian portuguese
constructicon. Constructions and
Frames, 6(1), 34–51.
Torrent, T. T., Matos, E., Lage, L. M., Adrieli, L., Tavares, T., Gomes de Almeida, V., & Sigiliano, N. (2018). Towards
continuity between the lexicon and the constructicon in FrameNet
Brasil. In B. Lyngfelt, L. Borin, K. Ohara, & T. T. Torrent (Eds.), Constructicography:
Constructicon development across
languages (pp. 107–140). John Benjamins.
Willich, A. (2022). Konstruktionssemantik:
Frames in gebrauchsbasierter Konstruktionsgrammatik und Konstruktikographie. Mouton de Gruyter.
Ziem, A., & Boas, H. C. (2017). Towards
a Constructicon for German. Proceedings of the AAAI 2017 Spring Symposium on Computational
Construction Grammar and Natural Language
Understanding (pp. 274–277). Stanford University.
Ziem, A., Boas, H. C., & Ruppenhofer, J. (2014). Grammatische
Konstruktionen und semantische Frames für die Textanalyse. In J. Hagemann & S. Staffeldt (Eds.), Syntaxtheorien:
Analysen im
Vergleich (pp. 297–333). Stauffenburg.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
