In:Constructions in Contact 2: Language change, multilingual practices, and additional language acquisition
Edited by Hans C. Boas and Steffen Höder
[Constructional Approaches to Language 30] 2021
► pp. 55–80
“Ok, qui d’autre na, nobody on the line right now?”
A Diasystematic Construction Grammar approach to discourse markers in bilingual Cajun speech
Published online: 3 June 2021
https://doi.org/10.1075/cal.30.03bou
https://doi.org/10.1075/cal.30.03bou
Abstract
Discourse markers (DMs) in bilingual speech have received much attention in language contact studies because their semantic and syntactic detachability make them easy targets for being used bilingually. Though past studies on multilingual DM usage have provided rich insights, open questions remain with regard to non-salient examples and the emergence of mixed code DMs. This paper looks at the DM system of Cajun bilinguals in Louisiana using a Diasystematic Construction Grammar approach. The analysis demonstrates that the DM systems of Cajun bilinguals are simultaneously active. Besides using DMs outside of their native languages, evidence of the congruence of the two systems is further supported by the documentation of mixed code DMs such as na, yeah mais and mais yeah.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Historical background and current language contact situation
- 3.Data and methods
- 4.Overview of DM use across both languages
- 5.Signs of congruence of two DM systems in Cajun bilinguals
- 5.1The DM na and mais yeah/yeah mais
- 5.2DMs at the border of language switching
- 6.Discussion and conclusions
Acknowledgements Notes References
References (49)
Aijmer, K. (2013). Understanding pragmatic markers: A variational pragmatic approach. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Aijmer, K., & Simon-Vandenbergen, A. M. (2004). A model and methodology for the study of pragmatic markers: The semantic field of expectation. Journal of Pragmatics 36(10), 1781–1805.
Anthony, L. (2017). AntConc (Version 3.5.5). Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved from [URL], date of access 02.102018.
Bernard, S. K. (2003). The Cajuns: Americanization of a people. Jackson: University Press of Mississippi.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Essex: Pearson Education Limited.
Boas, H. C. (2010). On the equivalence and multifunctionality of discourse markers in language contact situations. In T. Harden, & E. Hentschel. (Eds.), 40 Jahre Partikelforschung (pp. 301–315). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Boas, H. C., & Weilbacher, H. (2006). The unexpected survival of German discourse markers in Texas German. CLS 42–1: The Main Session. Papers from the 42nd Annual Meeting of the Chicago Linguistics Society, 1–15.
(2007). How universal is the pragmatic detachability scale? Evidence from Texas German discourse markers. In F. Hoyt, N. Seifert, A. Teodorescu, & J. White (Eds.), The Proceedings of the Texas Linguistic Society IX Conference (pp. 33–58). Stanford: CSLI.
Brasseaux, C. A. (1992). Acadian to Cajun: Transformation of a people 1803–1877. Jackson: University Press of Mississippi.
Burgess, R. (2017, May 24). French immersion education expands into Evangeline Parish. The Acadiana Advocate. Retrieved from [URL], date of access 10.20.2018.
Chevalier, G. (2002). La concurrence entre ‘ben’ et ‘well’ en chiac du sud- est du Nouveau-Brunswick (Canada). Cahiers de sociologie, 7(1), 65–81.
(2007). Les marqueurs discursifs réactifs dans une variété de français en contact intense avec l’anglais. Langue française, 154(2), 61–77.
Dajko, N., & Carmichael, K. (2014). But qui c’est la différence? Discourse markers in Louisiana French: The case of but vs. mais
. Language in Society, 43(2), 159–183.
de Rooij, V. A. (2000). French discourse markers in Shaba Swahili conversations. International Journal of Bilingualism, 4(4), 447–467.
Dubois, S., & Horvath, B. M. (2002). Sounding Cajun: The rhetorical use of dialect in speech and writing. American Speech, 77(3), 264–287.
Dubois, S., Noetzel, S., & Salmon, C. (2006). L’usage des pratiques bilingues dans la communauté cadienne. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue Canadienne de linguistique appliquée, 9(2), 207–219.
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (1999). New generalizations and explanations in language and gender research. Language in Society 28(2), 185–201.
Fried, M., & Östman, J. (2004). Construction grammar and spoken language: The case of pragmatic particles. Journal of Pragmatics, 37(11), 1752–1778.
Fuller, J. M. (2001). The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics 39(2), 351–369.
Goss, E. L., & Salmons, J. C. (2000). The evolution of a bilingual discourse marking system: Modal particles and English markers in German-American dialects. International Journal of Bilingualism, 4(4), 469–484.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36(1), 3–15.
Höder, S. (2012). Multilingual constructions: A diasystematic approach to common structures. In K. Braunmüller, & C. Gabriel (Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp. 241–257). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
(2014). Constructing diasystems: Grammatical organisation in bilingual groups. In T. A. Åfarli, & B. Mæhlum (Eds.), The sociolinguistics of grammar (pp. 137–152). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Klingler, T. A. (2015). Beyond Cajun: Toward an expanded view of Regional French in Louisiana. In M. D. Picone, & C. E. Davies (Eds.), New perspectives on language variety in the South: Historical and contemporary approaches. (pp. 627–640). Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. 3 Rd Edition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Retrieved from [URL], date of access 02.10.2018.
Marshall, M. M. (1996). Le rôle de la langue français en Louisiane de ses origines jusqu’aux temps présents. Plurilinguismes, 11(1), 7–36.
Maschler, Y. (2000). What can bilingual conversation tell us about discourse markers?:Introduction. International Journal of Bilingualism, 4(4), 437–445.
Matras, Y. (1998). Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics, 36(2), 281–331.
(2000). Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism, 4(4), 505–528.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
(2011). Code-switching. In R. Mesthrie (Ed.), The Cambridge handbook of sociolinguistics (pp. 301–314). Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
(2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Na!. (2019). In Larousse.fr. Retrieved August 8, 2019, from [URL]
Neumann-Holzschuh, I. (2008). Oui YEAH! Zur Syntax und Pragmatik ‘gedoppelter’ Diskursmarker im Louisiana-Französischen. In E. Stark, R. Schmidt-Riese, & E. Stoll (Eds.), Romanische Syntax im Wandel (pp. 469–485). Tübingen: Narr.
Ok. (2020). In Larousse.fr. Retrieved March 13, 2019, from [URL]
Picone, M. D. (1996). Stratégies lexicogéniques franco-louisianaises. Plurilinguismes, 11(1), 63–99.
(2015). French Dialects of Louisiana: A revised typology. In M. D. Picone, & C. E. Davies (Eds.), New perspectives on language variety in the South: Historical and contemporary approaches. (pp. 267–287). Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7), 581–618.
Salmons, J. (1990). The bilingual discourse markings: Code-switching, borrowing, and convergence. Linguistics, 28(3), 453–480.
Torres, L. (2006). Bilingual discourse markers in indigenous languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 9(5), 615–624.
Valdman, A. (2016). Vers l’identification des néologismes lexicaux du français de Louisiane. In. I. Neumann-Holzschuh, & B. Bagola (Eds.), L’Amérique francophone – Carrefour culturel et linguistique (pp. 281–304). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Valdman, A., Klingler, T. A., Marshall, M. M., & Rottet, K. J. (1998). Dictionary of Louisiana Creole. Bloomington: Indiana University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Boas, Hans C. & Steffen Höder
2025. Diasystematic Construction Grammar at work. In Constructions in Contact 3 [Constructional Approaches to Language, 40], ► pp. 22 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
