In:Constructicography: Constructicon development across languages
Edited by Benjamin Lyngfelt, Lars Borin, Kyoko Ohara and Tiago Timponi Torrent
[Constructional Approaches to Language 22] 2018
► pp. 255–302
Get fulltext
Chapter 9Aligning constructicons across languages
A trilingual comparison between English, Swedish, and Brazilian Portuguese
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 17 July 2018
https://doi.org/10.1075/cal.22.09lyn
https://doi.org/10.1075/cal.22.09lyn
Abstract
This chapter addresses interlingual relations between constructions. The perspective is contrastive rather than typological, with an aim towards multilingual constructicon development. Building on previous work on the alignment of frame-based multilingual lexical databases, we explore possibilities and problems for multilingual constructicography. By comparing the dataset of Berkeley’s English constructicon to Brazilian Portuguese and Swedish, we discuss the alignment of constructicons vis á vis the existence of more or less equivalent constructions or the deployment of different linguistic strategies in different languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Contrastive construction grammar
- 1.2Bilingual lexicography and equivalence
- 1.2.1Lexicographic equivalence
- 1.2.2Bilingual e-lexicography
- 1.2.3Lexicography v. lexicology
- 1.3Frame-based computational lexicography
- 2.Comparing constructions across languages
- 2.1A four step comparison
- 2.2Methodological remarks
- 3.Comparison of English, Swedish and Brazilian Portuguese constructions
- 3.1Constructions with high equivalence
- 3.2Constructions with low equivalence
- 3.3Constructions with medium equivalence
- 4.Prospects for multilingual constructicography
- 4.1Computational alignment
- 4.1.1Relations and constraints in FrameNet Brasil
- 4.2Resources for human users
- 4.1Computational alignment
- 5.Concluding remarks
Acknowledgments Notes References Appendix
References (64)
Adamska-Sałaciak, A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409.
Almeida, V. G. (2016). Identificação Automática de Construções de Estrutura Argumental: um experimento a partir da modelagem linguístico-computacional das construções Transitiva Direta Ativa, Ergativa e de Argumento Cindido [‘Automatic Identification of Argument Structure Constructions: an experiment using the Direct Active Transitive Cxn, the Ergative Cxn and the Split Argument Construction’]. M.A. Thesis. Federal University of Juiz de Fora.
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford/New York: Oxford University Press.
Bäckström, L., Lyngfelt, B., & Sköldberg, E. (2014). Towards Interlingual Constructicography. On correspondence between constructicon resources for English and Swedish. Constructions and Frames, 6(1), 9–32.
Barðdal, J. (2004). The semantics of the impersonal construction in Icelandic, German and Faroese: Beyond thematic roles. In W. Abraham (Ed.), Focus on Germanic Typology (pp.101–130). Berlin: Akademie Verlag.
Boas, F. (1911). Introduction. Handbook of American Indian languages, Vol. 1 (pp.5–83). Washington: Government Print Office.
Boas, H. C. (2002). Bilingual FrameNet Dictionaries for Machine Translation. In Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (pp.1364–1371). Las Palmas, Spain: European Language Resources Association.
(2005). Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases. International Journal of Lexicography, 18(4), 445–478.
(2008). Determining the structure of lexical entries and grammatical constructions in Construction Grammar. Annual Review of Cognitive Linguistics, 6, 113–144.
(Ed.) (2009). Multilingual FrameNets in Computational Lexicography: Methods and Applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
(2010a). Comparing constructions across languages. In H. C. Boas (Ed.), Contrastive Studies in Construction Grammar (pp.1–20). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(Ed.) (2010b). Contrastive Studies in Construction Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Boas, H. C., & Dux, R. (2013). Semantic frames for foreign-language education: Towards a German frame-based dictionary. Veredas, 17(1), 81–100.
Burchardt, A., Erk, K., Frank, A., Kowalski, A. Padó, S., & M. Pinkal, M. (2006). The SALSA Corpus: a German corpus resource for lexical semantics. Proceedings of the LREC 2006. Genoa, Italy: European Language Resources Association.
Croft, W. (2001). Radical Construction Grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford/New York: Oxford University Press.
Dooley, S. (2014). The Swedish Comparative Correlative Construction: Ju … Desto … and Variations. In Constructions (special issue on Swedish constructions, Ed. by B. Lyngfelt & C. Wide). Available online at < [URL]>
Farø, K (2004). Hvornår går man over åen efter vand? Idiomatiske ækvivalensproblemer i leksikografi og leksikologi. Med dansk og tysk som exempel [‘When do you cross the river for water? Issues of idiomaticity and equivalence in lexicography and lexicology. The example of Danish and German’]. LexicoNordica, 11, 85–108.
Fillmore, C. J. (1999). Inversion and Constructional Inheritance. In G. Webelhuth, J. P. Koenig & A. Kathol. Lexical and Constructional Aspects of Linguistic Explanation (pp.113–128). Stanford: CSLI.
(2008). Border Conflicts: FrameNet Meets Construction Grammar. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (pp.49–68). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
(2013). Berkeley Construction Grammar. In Th. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp.111–132). Oxford/New York: Oxford University Press.
Fillmore, C. J., & Baker, C. (2010). A Frames Approach to Semantic Analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), Oxford Handbook of Linguistic Analysis. Oxford: Oxford University Press.
Fillmore, C. J., Johnson, C. R., & Petruck, M. R. L. (2003). Background to FrameNet. International Journal of Lexicography, 16(3), 235–250.
Fillmore, C. J., Petruck, M. R. L., Ruppenhofer, J., & Wright, A. (2003). FrameNet in action: the case of attaching. International Journal of Lexicography, 16(3), 297–332.
Fillmore, C. J., Lee-Goldman, R., & Rhomieux, R (2012). The FrameNet Constructicon. In H. C. Boas & I. A. Sag (Eds.), Sign-Based Construction Grammar (pp.309–372). Stanford: CSLI Publications.
Fischer, O., van Kemenade, A., Koopman, W., & van der Wurff, W. (2000). The Syntax of Early English. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
FrameNet. <[URL]>
Fried, M. (2006). Agent back-grounding as a functional domain: reflexivization and passivization in Czech and Russian. In B. Lyngfelt & T. Solstad (Eds.), Demoting the Agent: passive, middle, and other voice phenomena (pp.83–109). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fried, M., & Östman, J.-O. (Eds.) (2004). Construction Grammar in a cross-language perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Goldberg, A. E. (2013). Constructionist approaches. In Th. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp.15–31). Oxford/New York: Oxford University Press.
Hannesdóttir, A. H. (2015). What is a target language in an electronic dictionary? In I. Kosem, M. Jakubiček, J. Kallas & S. Krek (Eds.), Electronic lexicography in the 21st century: linking lexical data in the digital age. Proceedings of the eLex 2015 conference, 11–13 August 2015, United Kingdom. Ljubljana/Brighton: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies/Lexical Computing Ltd. <[URL]>
Hasegawa, Y., Lee-Goldman, R., & Fillmore, C. J. (2014). On the universality of frames: Evidence from English-to-Japanese translations. Constructions and Frames, 6(2), 170–201.
Haspelmath, M. (2007). Pre-established categories don’t exist: Consequences for language description and typology. Linguistic Typology, 11(1), 119–132.
Herbst, Th., Heath, D., Roe, I. F., & Götz, D. (2004). A Valence Dictionary of English. Berlin: de Gruyter Mouton.
Hilpert, M. (2008). Germanic future constructions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hilpert, M., & Östman, J. -O. (Eds.) (2014). Reflections on Constructions across Grammars. Special issue of Constructions and Frames, 6(2).
Höder, S. (2012). Multilingual constructions: A diasystematic approach to common structures. In K. Braunmüller & Ch. Gabriel (Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp.241–257). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2014). Phonological elements and Diasystematic Construction Grammar. Constructions and Frames, 6(2), 202–231.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neuarbeitete Auflage. Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum. Tübingen & Basel: A Francke Verlag.
Kromann, H. -P., Riiber, Th., & Rosbach, P. (1991). Principles of Bilingual Lexicography. In H. Steger & H. E. Wiegand (Eds.), Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Ein internationals Handbuch zur Lexikographie, 1989–91 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Band 5.1–3 (pp.2711–2728). Berlin & New York: Walter de Gruyter
Kuzar, R. (2012). Sentence Patterns in English and Hebrew. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.
Laviola, A. B. (2015). Frames e Construções em Contraste: uma análise comparativa português-inglês no tangente à implementação de constructicons [‘Frames and Constructions in Contrast: a Portuguese-English comparative analysis in regards to the implementation of constructicons’]. MA Thesis, Federal University of Juiz de Fora.
Lehmann, Ch. (1982). Directions for interlinear morphemic translations. Folia Linguistica, 16, 199–224.
Lew, R. (2013). Identifying, Ordering and Defining Senses. The Bloomsbury Companion to Lexicography (pp.284–302). London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.
Lönneker-Rodman, B. (2007). Multilinguality and FrameNet. Technical Report. Berkeley: International Computer Science Institute.
L’Homme, M. -C. (2014). Why Lexical Semantics Is Important for E-Lexicography and Why It Is Equally Important to Hide Its Formal Representations from Users of Dictionaries. International Journal of Lexicography, 27(4), 360–377.
Ohara, K. H., Fujii, S., Ohori, T., Suzuki, R., Saito, H., & Ishizaki, S. (2004). The Japanese FrameNet Project: An Introduction. Proceedings of the LREC 2004 Satellite Workshop: Building Lexical Resources from Semantically Annotated Corpora. Lisbon, Portugal.
Peron-Corrêa, S. R., Diniz da Costa, A., Lara, M. S., Matos, E. E. S., & Torrent, T. T. (2016). FrameNet-Based Automatic Suggestion of Translation Equivalents. In J. Silva, R. Ribeiro, P. Quaresma, A. Adami & A. Branco (Eds.), Computational Processing of the Portuguese Language (pp.347–352). Berlin: Springer.
Ralph, B. (1975). On the Nature of Preposition Deletion in Swedish. In K. -H. Dahlstedt (Ed.), The Nordic Languages and Modern Linguistics 2. Proceedings of the Second International Conference of Nordic and General Linguistics. University of Umeå, June 14–19, 1973 (pp.666–684). Stockholm.
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M. R. L., Johnson, C. R., & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet II: extended theory and practice. Berkeley: ICSI. <[URL]>.
Sato, H. (2008). New Functions of FrameSQL for Multilingual FrameNets. In Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation Conference (pp.758–762). Marrakech, Morocco: European Language Resources Association.
Schmidt, T. (2009). The Kicktionary – A Multilingual Lexical Resource of Football Language. In H. C. Boas (Ed.), Multilingual FrameNets in Computational Lexicography (pp.101–134). Berlin: Mouton de Gruyter.
Snell-Hornby, M. (1986). The Bilingual Dictionary – Victim of its own tradition? In R. R. K. Hartmann (Ed.), The history of lexicography. Papers from the dictionary research seminar at Exeter, March 1986 (pp.207–218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Subirats, C., & Petruck, M. R. L. (2003). Surprise: Spanish FrameNet! In Proceedings of the 17th International Conference of Linguists. Prague, Czech Republic.
Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-Making. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Torrent, T. T., & Ellsworth, M. (2013). Behind the labels: criteria for defining analytical categories in FrameNet Brasil. Veredas, 17(1), 44–65.
Torrent, T. T., Lage, L. M., Sampaio, T. F., Tavares, T. S., & Matos, E. E. S. (2014). Revisiting border conflicts between FrameNet and Construction Grammar: annotation policies for the Brazilian Portuguese Constructicon. Constructions and Frames, 6(1), 34–51.
Torrent, T. T., Salomão, M. M. M., Campos, F. C. A., Braga, R. M. M., Matos, E. E. S., Gamonal, M. A., Gonçalves, J., Souza, B. P., Gomes, D. S., & Peron-Corrêa, S. R. (2014). Copa 2014 FrameNet Brasil: a frame-based trilingual electronic dictionary for the Football World Cup. In: Proceedings of COLING 2014, The 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations (pp.10–14). Dublin, Ireland: ACL.
Wassenscheidt, Ph. (2014). Constructions do not cross languages: On cross-linguistic generalizations of constructions. Constructions and Frames, 6(2), 305–337.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Borin, Lars & Benjamin Lyngfelt
Bychkova, Polina & Ekaterina Rakhilina
2023. Towards pragmatic construction typology. In Discourse Phenomena in Typological Perspective [Studies in Language Companion Series, 227], ► pp. 35 ff.
Coussé, Evie, Steffen Höder, Benjamin Lyngfelt & Julia Prentice
2023. Introduction. In Constructional Approaches to Nordic Languages [Constructional Approaches to Language, 37], ► pp. 1 ff.
Prentice, Julia, Camilla Håkansson, Therese Lindström Tiedemann, Ildikó Pilán & Elena Volodina
2021. Language learning and teaching with Swedish FrameNet++. In The Swedish FrameNet++ [Natural Language Processing, 14], ► pp. 303 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
