In:Interpreters in Early Imperial China
Rachel Lung
[Benjamins Translation Library 96] 2011
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 7 September 2011
https://doi.org/10.1075/btl.96.toc
https://doi.org/10.1075/btl.96.toc
Table of contents
Prefaceix
Introduction
Acknowledgmentsxv
Chronologyxvii
1. Perceptions of translating/interpreting in first-century China
2. Bridging language barriers in encounters with China in sixth-century Asia
3. Türkish diplomatic correspondence to Sui China (581–618): Was it translated?
4. Translation officials in Tang China (618–907)
5. Interpreters and archival records of foreign contacts of imperial China
6. Interpreters and the writing of histories about interlingual encounters
7. Interpreters as consultants in historiography in eighth-century China
8. Interpreters and the making of the Kirghiz Memoir and Kirghiz accounts
9. Oral translators in outbound diplomatic correspondence
10. Sogdian interpreters in Tang China: An issue of loyalty
Conclusion
Appendix. The thirteen letters and the two exceptions
Bibliographies
Index
