In:Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library 94] 2011
► pp. 317–343
Results of the validation of the PACTE translation competence model
Translation problems and translation competence
Published online: 20 July 2011
https://doi.org/10.1075/btl.94.22pac
https://doi.org/10.1075/btl.94.22pac
The PACTE Group has been carrying out experimental research into translation competence since 1977. The aim of this paper is to present the results obtained for one of our study variables: Identification and Solution of Translation Problems. A brief introduction to the PACTE Group’s research project on translation competence is followed by a description of the variable Identification and Solution of Translation Problems, its indicators, and the instruments used for data collection. Finally, the results obtained are presented. These show that the translation problems identified by subjects varied greatly depending on the individual; directionality plays a role in the definition of the difficulty of translation problems; there was no relation between subjects’ perception of the overall difficulty of a text to be translated and the acceptability of their solutions to translation problems; and, finally, the characterisation of translation problems would not appear to be a feature of translation competence.
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Cai, Yuxing & Vanessa Enríquez Raído
Chan, Venus
Geraldine Chaia, María Claudia
Sun, Haiqin, Ziyu Huang & Zhiyuan Gu
Xu, Dan & Amily D. Wang Guénier
曹, 馨元
杨, 加伟
Gebbia, Chiara Astrid
2024. Adaptability in metaphors for translators’ self-concepts. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 239 ff.
Latorraca, Rossella
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
Burdeus-Domingo, Noelia
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
Popiołek, Monika
2023. An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the
ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard. Digital Translation 10:2 ► pp. 200 ff.
Schlager, Daniela & Hanna Risku
Tabatabaee-Yazdi, Mona & Aynaz Samir
Wen, Jianping, Jumin Zhang, Yan Yang & Yuyang Cai
景, 虎林
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
DİŞLEN DAĞGÖL, Gökçe
He, Yan & Jiayi Wang
Nikolaeva, Sofiya & Tetiana Korol
Prieto Ramos, Fernando & Giorgina Cerutti
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
AKDAĞ, Ayşe Işık
Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali
Liparini, Tania & Luciane Leipnitz
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Márcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 107 ff.
Olalla-Soler, Christian
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], ► pp. 245 ff.
Rodríguez-Inés, Patricia
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
