In:Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library 94] 2011
► pp. 201–218
Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting
Preliminary findings from a case study
Published online: 20 July 2011
https://doi.org/10.1075/btl.94.15gil
https://doi.org/10.1075/btl.94.15gil
Recordings and transcripts of simultaneous interpretation outputs of President Obama’s inaugural speech as broadcast by TV stations in French, German and Japanese were scrutinized and analyzed for errors, omissions and infelicities in an investigation of cognitive saturation and language-pair specific difficulties. Inter alia, it was found that many misinterpreted or omitted source-speech micro-units were simple and non-technical and that there were more errors and omissions in the Japanese renderings than in either the German or French renderings. Findings also suggest that there may be different interpreting styles in terms of preference given to language correctness versus information completeness. All these are consistent with the tightrope hypothesis, according to which interpreters tend to work close to cognitive saturation, which also makes language-specific and language-pair specific idiosyncrasies relevant parameters in the interpreting process. Findings also suggest that simple methodology and naturalistic studies can make valuable contributions in Interpreting Studies.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Lu, Xinchao
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
Lekomtseva, Irina Alekseevna, Ekaterina Kirillovna Vyunova & Adelya Khamitovna Abdulmanova
Langer, Elizabeth C & Peter K Crume
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
Wang, Binhua
Xu, Yi
Zou, Bing & Binhua Wang
郑, 婕
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2021. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 192 ff.
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2024. Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
Ma, Xingcheng, Dechao Li & Yu-Yin Hsu
2021. Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 103 ff.
Pelenytė, Guoda & Jonė Grigaliūnienė
Wang, Weiwei
胡, 敏霞
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
Ďoubalová, Jana
Morais, Cecília Franco & Marileide Dias Esqueda
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1 ► pp. 1 ff.
Wang, Binhua & Bing Zou
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor & Daniel Gile
2016. Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 34 ff.
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 1 ff.
Gile, Daniel
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 41 ff.
Seeber, Kilian G.
2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 18 ff.
Seeber, Kilian G.
2015. Cognitive load in simultaneous interpreting. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
