In:Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library 94] 2011
► pp. 187–200
Innovative subtitling
A reception study
Published online: 20 July 2011
https://doi.org/10.1075/btl.94.14kun
https://doi.org/10.1075/btl.94.14kun
This paper presents the results of an experimental study investigating reception capacity and audience response to subtitled movies. Twenty-seven viewers were shown four movie excerpts, with commercially available standard subtitling or with innovative subtitling. The latter comprised additional information regarding language and culture-specific elements in the original soundtrack. Data were collected simultaneously with eye-tracking and consecutively with questionnaires. Eye-tracking measured fixation duration and percentage of gaze time in the various areas of interest, whereas the questionnaire assessed accuracy on questions about movie content and audience perception and satisfaction. The results show no significant differences in accuracy between the two conditions, indicating that viewers of subtitled audiovisual productions are able to process more information than established subtitling norms suggest.
Keywords: audience response, eye-tracking, questionnaire, reception capacity, subtitling
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Nettelbeck, Hugh Wilson
Hu, Bei
Massey, Gary & Peter Jud
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 389 ff.
Wongseree, Thandao
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 43 ff.
Kruger, Jan-Louis & Stephen Doherty
2018. Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 91 ff.
Ramos Pinto, Sara
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
2018. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 33 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
Hvelplund, Kristian T.
Vandepitte, Sonia
Mangiron, Carme
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Eardley-Weaver, Sarah
2015. Opening eyes to opera. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 125 ff.
Peeters, Bert
Orrego-Carmona, David
Orrego-Carmona, David
Orrego, David
Guillot, Marie-Noëlle
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
