In:Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library 94] 2011
► pp. 37–55
Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog
Published online: 20 July 2011
https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak
https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak
Although keylogging opens up many possibilities for studying translation processes,
the addition of eye tracking vastly increases our ability to know what kind of process
a translator engages in at any given point in time. Following a description of how the
Translog software was technologically reshaped in the context of the EU Eye-to-IT
project to be able to integrate keylogging and eye tracking, and of how raw eye and key
data were represented, an analysis of a small sample of eye and key data results will be
presented in a tentative formulation of a recurrent six-step processing micro-cycle
which introduces the “anchor” word as a novel concept. It is optimistically suggested
that an elementary cycle of the kind suggested could both function as the basis of
computational analysis of large volumes of translational eye and key data
and potentially as the core of a computational model of human translation.
Keywords: eye tracking, keylogging, translation processes, Translog
Cited by (46)
Cited by 46 other publications
Amirdabbaghian, Amin
Alshalan, Reem Fahad
刘, 晓东
Puerini, Sara
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
Wang, Lulu & Sanjun Sun
Lapinskaitė, Dalia & Dalia Mankauskienė
Liu, Xiaodong
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
Alfuraih, Reem F.
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 536 ff.
Qassem, Mutahar
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra
Sekino, Kyoko
Sun, Sanjun
Martínez-Gómez, Pascual, Dan Han, Michael Carl & Akiko Aizawa
2018. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 97 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
Núñez, Juan L. & Alicia Bolaños-Medina
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2017. Measuring translation literality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 81 ff.
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
Hvelplund, Kristian T.
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Márcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 107 ff.
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjær
2017. Reading for translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 17 ff.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz J. Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 225 ff.
Carl, Michael, Moritz Schaeffer & Srinivas Bangalore
Läubli, Samuel & Ulrich Germann
Muñoz Martín, Ricardo
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma
Zapata, Julián
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2015. The role of syntactic variation in translation and post-editing. Translation Spaces 4:1 ► pp. 119 ff.
Carl, Michael, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2015. Post-editing machine translation. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 145 ff.
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Leijten, Mariëlle, Luuk Van Waes & Eric Van Horenbeeck
Vandepitte, Sonia, Robert J. Hartsuiker & Eva Van Assche
2015. Process and text studies of a translation problem. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 127 ff.
Johnsen, Åse
Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin & Gaëlle Phuez
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
