In:Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library 94] 2011
► pp. 23–35
Reflections on the literal translation hypothesis
Published online: 20 July 2011
https://doi.org/10.1075/btl.94.05che
https://doi.org/10.1075/btl.94.05che
This paper examines the well-known literal translation hypothesis and discusses its significance for translation theory. The hypothesis claims that as translators process a given text chunk, they tend to start from a literal version of the target text, and then work towards a freer version. The idea has been implied or explicitly studied by many scholars, and does not seem to have a single source. After some preliminary conceptual analysis an optimal formulation of the hypothesis is proposed. The paper then assesses the hypothesis in terms of the kinds of wider significance any hypothesis can have. The criteria discussed are testability, relations with other hypotheses, applicability, surprise value and explanatory power. Some of Englund Dimitrova’s research (2005) on the hypothesis is discussed. A rather different study by Nordman (2009) is argued to have implications for the broader contextualization of the hypothesis.
Keywords: hypothesis, literal translation, research methodology, revision
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Li, Jie & Huan Mei
2025. Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 38:1 ► pp. 353 ff.
Abuarrah, Sufyan
Bardet, Mary Isobel
2024. Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3 ► pp. 439 ff.
Zhan, Juhong & Yue Jiang
Милевич, Инга
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 96 ff.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 540 ff.
Carl, Michael
Carl, Michael
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
Yang, Zhihong & Defeng Li
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
Kujamäki, Minna
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2017. Measuring translation literality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 81 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
Jakobsen, Arnt Lykke
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
Płońska, Dagmara
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 47 ff.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2015. The role of syntactic variation in translation and post-editing. Translation Spaces 4:1 ► pp. 119 ff.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Pavlović, Nataša & Goranka Antunovic
2015. The effect of interpreting experience on distance dynamics. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 85 ff.
Davier, Lucile
Davier, Lucile
Davier, Lucile
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
