In:Ethics and Politics of Translating
Henri Meschonnic
[Benjamins Translation Library 91] 2011
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 12 July 2011
https://doi.org/10.1075/btl.91.toc
https://doi.org/10.1075/btl.91.toc
Table of contents
A life in translation
Introduction
I. An ethics of translating
II. A code of conduct will not suffice
III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating
IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language
V. The sense of language, not the meaning of words
VI. Translating: Writing or unwriting
VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign
VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing
IX. Religious texts in translation, God or Allah
X. Why I am retranslating the Bible
XI. Rhythm-translating, voicing, staging
XII. Embiblicizing the voice
XIII. Restoring the poems inherent within the psalms
XIV. Why a Bible blow to philosophy
XV. Grammar, East of Eden
XVI. The Europe of translating
References
Glossary
Index of subjects
Index of names
