In:Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia
Edited by Brian James Baer
[Benjamins Translation Library 89] 2011
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 13 April 2011
https://doi.org/10.1075/btl.89.toc
https://doi.org/10.1075/btl.89.toc
Table of contents
Acknowledgments
Notes on contributors
Introduction: Cultures of translation
Part I. Contexts
Shifting contexts: The boundaries of Milan Kundera’s Central Europe
Nation and translation: Literary translation and the shaping of modern Ukrainian culture
Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation
Romania as Europe’s translator: Translation in Constantin Noica’s national imagination
Translating India, constructing self: Konstantin Bal’mont’s India as image and ideal in Fin-de-siècle Russia
The water of life: Resuscitating Russian avant-garde authors in Croatian and Serbian translations
Translation trouble: Translating sexual identity into Slovenian
Part II. Subtexts
Between the lines: Totalitarianism and translation in the USSR
Translation theory and cold war politics: Roman Jakobson and Vladimir Nabokov in 1950s America
The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator
Squandered opportunities: On the uniformity of literary translations in postwar Hungary
Meaningful absences: Byron in Bulgarian
Part III. Pretexts
Translated by Goblin: Global challenge and local response in Post-Soviet translations of Hollywood films
“No text is an island”: Translating Hamlet in twenty-first-century Russia
Russian dystopia in exile: Translating Zamiatin and Voinovich
Between cosmopolitanism and hermeticism: Translating classical tragedy into Polish theater
The other polysystem: The impact of translation on language norms and conventions in Latvia
Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels
Index
