In:Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia
Edited by Brian James Baer
[Benjamins Translation Library 89] 2011
► pp. 249–264
“No text is an island”
Translating Hamlet in twenty-first-century Russia
Published online: 13 April 2011
https://doi.org/10.1075/btl.89.20sem
https://doi.org/10.1075/btl.89.20sem
This chapter discusses recent Hamlet translations in Russia in the context of the history of translation theory and canonicity. The introduction provides a short description of the history of Hamlet translations in Russia, while the main part focuses on the analysis of the translations that have appeared in the period from 1999 to 2008. As the article demonstrates, the Russian Hamlets of the twenty-first century are closely linked to previous canons of Hamlet and depend not really on the source text but on the complex intertextual (and intersemiotic) relations primarily among translations within the target culture.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gaydin, Boris N.
Semenenko, Aleksei
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
