In:Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia
Edited by Brian James Baer
[Benjamins Translation Library 89] 2011
► pp. 205–218
Squandered opportunities
On the uniformity of literary translations in postwar Hungary
Published online: 13 April 2011
https://doi.org/10.1075/btl.89.16sch
https://doi.org/10.1075/btl.89.16sch
This chapter opens with a brief historical overview of the reasons behind the striking uniformity of literary translations from Spanish into Hungarian (scarcity of translators, asymmetrical cultural relations, strong prewar translation canon), and then offers a detailed picture of the ideology, theory, and practice of translating literature under communism. A great number of examples and statistics, taken mainly from modern Latin American fiction, suggests why translations played a key role in promoting this fiction, why uniformity was inevitable, and finally, why planned art is always old fashioned.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ung, Snejana
Sohár, Anikó
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Looby, Robert. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland. Target. International Journal of Translation Studies 29:2 ► pp. 344 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
