In:Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia
Edited by Brian James Baer
[Benjamins Translation Library 89] 2011
► pp. 149–170
Between the lines
Totalitarianism and translation in the USSR
Published online: 13 April 2011
https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit
https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit
Literary translation in the Soviet Union may well be the largest more or less coherent project of translation the world has seen to date – largest in terms of geographical range, number of languages involved and timespan; coherent in the sense of ideological framework (alllowing for fluctuations over time) and centralized planning. The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic “no man’s land,” open to initiatves on the part of different agents. Drawing on Toury’s (2005) application of the concept of “culture planning,” the article pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized “creative space” between source and target texts. Soviet practices, it is argued, may prompt a reconsideration of common concepts such as source language, target language and translational agency.Thus, the author of a translation is not a humble screw in the machinery, he is the machinery itself.Mark Tarlovskii
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Aliyev, Javid
Malaiko, Serhii
Kasongo, Mukile
Maskaliūnienė, Nijolė & Gintarė Juršėnaitė
Polilova, Vera
Rudnytska, Nataliya
Savchyn, Valentyna
Lange, Anne, Daniele Monticelli & Christopher Rundle
Rudnytska, Nataliia
Akkaliyeva, Aizhan, Nurmira Zhumay, Maral Amalbekova, Saule Tazhibayeva & Dina Nurpeissova
Dmitrienko, Gleb
Möldre, Aile
Rossi, Miriam
Rossi, Miriam
Veisbergs, Andrejs
Witt, Susanna
Hofeneder, Philipp
2016. Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2 ► pp. 233 ff.
Khotimsky, Maria
2016. “Why did I sell my best years for somebody else’s words?”. Translation and Interpreting Studies 11:1 ► pp. 4 ff.
Monticelli, Daniele
2016. Reconfiguring the sensible through translation. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 416 ff.
Monticelli, Daniele
Rassokhina, Elena
2016. Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian. Translation and Interpreting Studies 11:1 ► pp. 44 ff.
Semenenko, Aleksei
Monticelli, Daniele & Anne Lange
Olshanskaya, Natalia
2014. From a faltering bystander to a spiritual leader. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110], ► pp. 141 ff.
Popa, Ioana
2013. Communism and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 25 ff.
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
