In:Why Translation Studies Matters
Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn
[Benjamins Translation Library 88] 2010
► pp. 125–136
Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene
Published online: 25 February 2010
https://doi.org/10.1075/btl.88.12zla
https://doi.org/10.1075/btl.88.12zla
Major shifts in the register occur when works of popular fiction are translated into Slovene. This paper analyzes parts of seven novels of various subgenres, and finds a general shift towards an unmarked formal register and a neutral standard variety of the language. Formal or archaic texts (e.g. The Lord of the Rings) become less formal, colloquial-style texts (e.g. Bridget Jones’s Diary) become more so. Concomitantly, distinctions as to class and status, or past and present are blurred. Neutrality of style makes the texts appear less interesting or, at worst, “badly written” to the reader.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Robles-Puente, Sergio
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016. On translated images, stereotypes and disciplines. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 1 ff.
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 457 ff.
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
2016. Comparing national images in translations of popular fiction. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 145 ff.
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
