In:The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern
[Benjamins Translation Library 87] 2009
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 10 December 2009
https://doi.org/10.1075/btl.87.toc
https://doi.org/10.1075/btl.87.toc
Table of contents
Acknowledgementsvii
1. Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility
Part I. A shared responsibility: The policy dimension
2. Forensic interpreting: Trial and error
3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation
4. A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament
5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies? Does current interpreter policy match the stringent realities of modern healthcare?
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
6. Interpreter ethics versus customary law: Quality and compromise in Aboriginal languages interpreting
7. A shared responsibility in the administration of justice: A pilot study of signed language interpretation access for deaf jurors
8. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings
9. Court interpreting in Basque: Mainstreaming and quality: The challenges of court interpreting in Basque
10. Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
11. Toward more reliable assessment of interpreting performance
12. Quality in healthcare interpreter training: Working with norms through recorded interaction
13. What can interpreters learn from discourse studies?
14. Achieving quality in health care interpreting: Insights from interpreters
15. Research ethics, interpreters and biomedical research
Contributors
Index
