In:The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern
[Benjamins Translation Library 87] 2009
► pp. 135–148
9. Court interpreting in Basque
Mainstreaming and quality: The challenges of court interpreting in Basque
Published online: 10 December 2009
https://doi.org/10.1075/btl.87.11gon
https://doi.org/10.1075/btl.87.11gon
Basque is one of the official languages of the Basque Country, a region in Northern Spain. Within the legal system, translators and interpreters are mandatory, in order to guarantee the linguistic rights of citizens in their dealings with that system.
Because of the nature of the Basque language itself and because of the delicate political situation in the Basque Country, the interpreter’s job is extremely arduous. This chapter will report on the results of an analysis of court cases compiled over the last decade. The cases were classified according to the nature of the trials and hearings in which Basque was used. The strategies developed by Basque interpreters in order to meet the quality criteria which the profession requires are also part of the analysis.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
