In:The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern
[Benjamins Translation Library 87] 2009
► pp. 99–118
7. A shared responsibility in the administration of justice
A pilot study of signed language interpretation access for deaf jurors
Published online: 10 December 2009
https://doi.org/10.1075/btl.87.09nap
https://doi.org/10.1075/btl.87.09nap
To date, no research has been conducted on interpreting for deaf jurors, as people are not typically eligible to serve as jurors if they cannot understand the language of the court. This chapter reports one aspect of a pioneering pilot study in Australia, which sought to investigate the capacity for deaf people to serve as jurors in criminal court by accessing courtroom discourse via signed language interpreters. Results of an experimental comprehension test administered to six deaf and six hearing mock “jurors” revealed that levels of comprehension between deaf and hearing participants were similar. Thus it appears that the deaf participants were not disadvantaged by accessing information indirectly via interpreting, and could legitimately serve as jurors, although this needs to be further investigated.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Napier, Jemina
2025. Linguistic ethnography in interpreting studies. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 55 ff.
Napier, Jemina & Sandra Hale
2023. Exploring mixed methods in interpreting research. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 22 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
