In:The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern
[Benjamins Translation Library 87] 2009
► pp. 85–97
6. Interpreter ethics versus customary law
Quality and compromise in Aboriginal languages interpreting
Published online: 10 December 2009
https://doi.org/10.1075/btl.87.08coo
https://doi.org/10.1075/btl.87.08coo
This is is an exploration of the tensions between interpreting ethics and customary law distilled from interviews with interpreters in Aboriginal languages as part of research commissioned by the Law Reform Commission of Western Australia (2006). While accuracy, impartiality and confidentiality are key principles in interpreting ethics, it was found that for Australian Indigenous interpreters each of these principles may be seriously compromised in practice by rules of customary law. Suggested strategies for resolving potential conflict between interpreting ethics and customary law include: Indigenous communities requiring public education about the interpreter’s role; health and legal professionals undertaking cultural awareness training; requiring use of trained and accredited interpreters; and an expanded role for interpreters to occasionally act as cultural broker.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
